Efésios 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwen Pòl, ki an zapòt Jézi Kwi kon Bondyé té vlé, mwen ka ékwi lèt sala bay tout sé ich Bondyé-a ki ka wèsté Èfésòs-la, sé sa ki ka fè twavay Jézi Kwi épi tout tjè yo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Mwen ka mandé Bondyé Papa nou épi Jézi Kwi Senyè pou bay zòt lagwas épi lapé.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Annou adowé Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi, épi sé li Senyè-a ka obéyi. I ja benni nou épi tout bennédiksyon ki sòti anho paski nou sé sa Jézi Kwi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Avan latè-a té fèt, Bondyé té ja chwazi nou pou nou té sa ich li kon nou manché an Jézi Kwi, kon sa nou té kay nèt épi san défo an pwézans li. Pou lapéti lanmityéʼy,
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Bondyé té ja désidé avan jou-a wivé pou chwazi nou. Lè i adòpté nou kon ich li sé Jézi Kwi ki fè sa posib. Sa té an plézi pou li paski sé sa i té vlé fè.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Annou adowé Bondyé kon nou ja wè mizi bon kado-a i ja benni nou abondantman épiʼy-la bon kon nou manché an Jézi Kwi, Gasonʼy-lan i kontan an chay-la.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Sé kon Jézi bay laviʼy pou mò kon an sakwifis, nou té délivwé. Sa vlé di Bondyé ja pawdonnen péché nou. Vwéman lagwas Bondyé gwan kouman,
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 i ja moutwé nouʼy pli an pli épi tout lasajès épi lakonpwann.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Bondyé fè sa i di i té kay fè, sa sé i sèvi Jézi Kwi pou fè nou konnèt sigwé plan-an i té ja désidé pou fini-an.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Bondyé kay fè planʼy twavay lè lè-a wivé. I kay mennen tout bagay i fè ansanm, ni sa ki an syèl anho épi sa ki asou latè-a, épi Jézi kay mèt anho yo tout.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Sété paski nou manché épi Jézi, Bondyé té ja chwazi nou. Sété Bondyé ki té ja désidé pou fè sa paski i sa fè tout bagay fèt menm kon i vlé.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Bon, nou menm ki té pwèmyé pou mété èspwa nou an Jézi-a, annou glowifyé Bondyé.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Épi sé kon sa i té yé épi zòt osi lè zòt tann konmisyon-an ki ka di nou lavéwité-a konsèné Bondyé. Sa sé Bon Nouvèl-la Bondyé sèvi pou sové zòt-la. Zòt mété konfyans zòt an Jézi, épi Bondyé té déklawé zòt sé ich li lè i bay zòt Lèspwi-a i té ja pwonmèt-la.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Paski nou ni Lèspwi Bondyé, nou sa asiwé nou kay wisivwè sa Bondyé pwonmèt i kay bay sé moun li-an. Épi nou asiwé Bondyé kay tiwé nou tout anba èslavay, sa sé tout sé ich Bondyé-a. Annou glowifyé Bondyé.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Pou wézon sala, dépi mwen vini tann konsèné lafwa zòt an Senyè Jézi, épi mannyè zòt ni lanmityé pou tout ich Bondyé,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 mwen ka toujou wimèsyé Bondyé bay zòt. Népòt lè mwen ka pwédyé, mwen ka chonjé zòt an lapwiyè mwen.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Mwen ka kontiné mandé Bondyé-a Senyè nou Jézi Kwi ka obéyi-a — sa sé Papa nou-an ki bon tout bon-an — pou bay zòt Lèspwi-a ki kay fè zòt ni lasajès épi ki kay wévélé Bondyé bay zòt pou zòt sa konnèt li pli mèyè.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Mwen ka pwédyé osi kon sa tjè zòt kay ouvè, pou zòt pé konnèt èspwa-a Bondyé ja kwiyé zòt pou konnèt-la. Tout sé bèl bennédiksyon-an Bondyé pwonmèt sé moun li-an ni an chay valè.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Épi pouvwa-a i ni ban nou ki ka kwè an li-a, pyès lòt pouvwa pa sa vini pwé sa. Pouvwa sala ki ka twavay an nou-an sé menm kouway-la ki an pouvwa Bondyé-a.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Sé menm kouway-la i té sèvi-a lè i wésisité Jézi hòd lanmò épi i fèʼy asid asou lanmen dwèt li pou kondwi épiʼy an syèl anho-a.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Épi Jézi ka kondwi la anlè tout lòt wa ki an syèl anho-a, épi anlè tout lèspwi ki ni lotowité, anlè tout lèspwi ki ni pouvwa, épi anlè sé mèt-la. I anho tout lòt bagay ki ni pouvwa an latè sala épi an tan-an ki ka vini-an.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Bondyé mété tout bagay anba pyé Jézi, épi i mété Jézi wa anho tout lézòt an légliz-la.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Légliz-la sé kò Jézi. Sé Jézi ki fè légliz-la sa i yé jòdi-a. Épi tout bagay toupatou ka fini fèt an Jézi.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.