Colossenses 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Mwen vlé zòt sav mannyè mwen ka twavay wèd bay zòt épi sé moun-an ki ka wèsté an vil Léyodisiya épi tout sa ki pʼòkò jwenn épi mwen.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mwen ka fè sé bagay sala kon sa zòt pé ankouwajé an tjè zòt épi manché an lanmityé, kon sa zòt kay ni tout asiwans-lan bon lakonpwann ka bay-la. Mannyè sala zòt kay konnèt konsèné bagay-la Bondyé pa té janmen fè moun konnèt avan-an, épi sa sé Jézi menm.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Sé Jézi ki fè moun konnèt lasajès Bondyé épi tout sa i vlé nou konpwann, ki menm kon an wichès ki té séwé.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mwen ka di zòt sa kon sa pyèsonn pa kay kwennen zòt épi pyès kalité pawòl mansonj, menm si yo ka sanm akwèdi yo vwé.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Menm si mwen pa la épi zòt an lachè mwen, zòt pé asiwé mannyè i yé-a akwèdi pwézans mwen la épi zòt, épi mwen kontan tèlman pou wè mannyè zòt ka konpòté kò zòt byen, épi mannyè lafwa zòt fò kon zòt manché an Jézi-a.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bon, menm kon zòt wisivwè Jézi kon Senyè-a, viv lavi zòt kon moun ki manché an li.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Tjenn wasin zòt byen fon manché an Jézi. Bati lavi zòt asouʼy menm. Fè kò zòt fò an lafwa-a menm kon yo té moutwé zòt, épi sé pou zòt toujou moutwé mannyè zòt ka wimèsyéʼy an chay.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Sé pou zòt asiwé ki pyèsonn pa fè zòt èslav épi kalité katjil-la moun ka fè-a ki ka kwennen-an épi ki pa vo anyen-an, sa ki ka dépan asou twadisyon nonm-lan épi tout sé kalité lidé-a nonm ni konsèné latè sala. Sé kalité bagay sala ki ka kwennen moun-an, sé pa Jézi ki moutwé yo sa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Jézi sé Bondyé pou vwé, épi a menm lè-a i ni an kò menm kon nou.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Lavi menm sé lè zòt manché an Jézi. Jézi ni pouvwa pasé tout lèspwi ki ka kondwi épi ki ni lotowité.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kon zòt manché épi Jézi, zòt ja sikonsayz. Sa vlé di, zòt pa ka kité vyé lavi péché-a kondwi zòt ankò. Sa sé pa kalité sikonsizyon-an nonm ka fè-a, mé sé Jézi yonn ki ka fè kalité sala
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 lè zòt batizé, akwèdi zòt té téwé épi Jézi, épi pouvwa Bondyé fè zòt viv ankò, menm kon Jézi viv ankò. Sa té wivé zòt kon zòt té mété lafwa zòt an pouvwa Bondyé-a ki wésisité Jézi hòd lanmò-a.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Lè zòt té mò an lèspwi zòt paski lavi zòt té an lavi péché, zòt pʼòkò té koupé épi jété lavi péché zòt, mé apwézan Bondyé fè zòt viv ankò épi Jézi. Bondyé pawdonnen péché nou tout.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 I éfasi tout sé bagay-la ki té ka moutwé konmen nou dwé-a, épi i sé lwa-a ki té ka di nou sa pou nou fè-a. I détwi pouvwa bagay sala nèt akwèdi sé an klou i pwan épi i klouwé bagay sala asou kwa-a,
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 épi kon i kasé pouvwa épi lotowité sé lèspwi sala ki té ka kondwi-a, i mawé yo épi i fè yo makpat dèyèʼy pou moutwé tout moun i ja détwi pouvwa sé lèspwi sala.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kon sa pa kité pyèsonn jijé zòt an sa zòt ka manjé ében bwè, ében sé jou-a moun ja mété apa toulé lanné pou adowé Bondyé-a, ében sé fèt-la yo ka sélébwé sé katyé lalin-an, ében sé jou sabaf-la.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tout sé lwa sala sé an lonbwaj sèlman an sé bagay-la ki té pou vini-an, mé bagay-la menm sé Jézi.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Pa kité pyèsonn anpéché zòt jwenn sa ki kay vini pou zòt-la. La ni moun ki ka pwan plézi lè yo ka moutwé moun akwèdi yo ka abésé kò yo épi ki ka pwédyé bay nanj akwèdi yo sé Bondyé. Sé moun sala di yo pli ho pasé lézòt paski yo ka wè vizyon pyès lòt moun pa sa wè. Mé sé paski yo ka katjilé kon nonm yo ni vyé lògèy kon sa.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Yo pa ka dépan asou Jézi ankò. Sé Jézi ki ka kondwi légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi, li ki ka nouwi épi tjenn légliz-la ansanm, épi légliz-la ka pwofité menm kon Bondyé vléʼy pwofité.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Lè Jézi mò, zòt mò osi, sa vlé di zòt pa anba kondwit sé vyé lèspwi-a ki ka kondwi anho-a ankò. Zòt pa sipozé viv kon jan latè sala. Zòt pa ni pou obéyi sé lwa yo-a.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 La ni moun ki di, “Pa manjéʼy, pa goutéʼy, pa touchéʼy.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mé sé lézòm ki fè sé lwa sala épi sé yo menm ki ka enstwiʼy. Tout sé lwa sala pa enpòtan, paski lè ou fin manjé manjé-a, i pa vo anyen ankò.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Adan moun kwè akwèdi moun-an ki fè sé lwa sala ni lasajès, mannyè yo ka konmandé moun pou adowé nanj, mannyè yo ka fè akwèdi yo ka abésé kò yo, mannyè-a yo ka fè kò yo soufè pou lapéti wilizyon yo. Sé lwa sala konsèné ki sa pou fè épi pa fè-a pa ka édé pa menm an tizing pou kondwi sé bagay-la lachè-a ka anvi-a.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.