Colossenses 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Mwen vlé zòt sav mannyè mwen ka twavay wèd bay zòt épi sé moun-an ki ka wèsté an vil Léyodisiya épi tout sa ki pʼòkò jwenn épi mwen.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mwen ka fè sé bagay sala kon sa zòt pé ankouwajé an tjè zòt épi manché an lanmityé, kon sa zòt kay ni tout asiwans-lan bon lakonpwann ka bay-la. Mannyè sala zòt kay konnèt konsèné bagay-la Bondyé pa té janmen fè moun konnèt avan-an, épi sa sé Jézi menm.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Sé Jézi ki fè moun konnèt lasajès Bondyé épi tout sa i vlé nou konpwann, ki menm kon an wichès ki té séwé.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mwen ka di zòt sa kon sa pyèsonn pa kay kwennen zòt épi pyès kalité pawòl mansonj, menm si yo ka sanm akwèdi yo vwé.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Menm si mwen pa la épi zòt an lachè mwen, zòt pé asiwé mannyè i yé-a akwèdi pwézans mwen la épi zòt, épi mwen kontan tèlman pou wè mannyè zòt ka konpòté kò zòt byen, épi mannyè lafwa zòt fò kon zòt manché an Jézi-a.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Bon, menm kon zòt wisivwè Jézi kon Senyè-a, viv lavi zòt kon moun ki manché an li.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Tjenn wasin zòt byen fon manché an Jézi. Bati lavi zòt asouʼy menm. Fè kò zòt fò an lafwa-a menm kon yo té moutwé zòt, épi sé pou zòt toujou moutwé mannyè zòt ka wimèsyéʼy an chay.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Sé pou zòt asiwé ki pyèsonn pa fè zòt èslav épi kalité katjil-la moun ka fè-a ki ka kwennen-an épi ki pa vo anyen-an, sa ki ka dépan asou twadisyon nonm-lan épi tout sé kalité lidé-a nonm ni konsèné latè sala. Sé kalité bagay sala ki ka kwennen moun-an, sé pa Jézi ki moutwé yo sa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Jézi sé Bondyé pou vwé, épi a menm lè-a i ni an kò menm kon nou.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Lavi menm sé lè zòt manché an Jézi. Jézi ni pouvwa pasé tout lèspwi ki ka kondwi épi ki ni lotowité.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kon zòt manché épi Jézi, zòt ja sikonsayz. Sa vlé di, zòt pa ka kité vyé lavi péché-a kondwi zòt ankò. Sa sé pa kalité sikonsizyon-an nonm ka fè-a, mé sé Jézi yonn ki ka fè kalité sala
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 lè zòt batizé, akwèdi zòt té téwé épi Jézi, épi pouvwa Bondyé fè zòt viv ankò, menm kon Jézi viv ankò. Sa té wivé zòt kon zòt té mété lafwa zòt an pouvwa Bondyé-a ki wésisité Jézi hòd lanmò-a.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Lè zòt té mò an lèspwi zòt paski lavi zòt té an lavi péché, zòt pʼòkò té koupé épi jété lavi péché zòt, mé apwézan Bondyé fè zòt viv ankò épi Jézi. Bondyé pawdonnen péché nou tout.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 I éfasi tout sé bagay-la ki té ka moutwé konmen nou dwé-a, épi i sé lwa-a ki té ka di nou sa pou nou fè-a. I détwi pouvwa bagay sala nèt akwèdi sé an klou i pwan épi i klouwé bagay sala asou kwa-a,
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 épi kon i kasé pouvwa épi lotowité sé lèspwi sala ki té ka kondwi-a, i mawé yo épi i fè yo makpat dèyèʼy pou moutwé tout moun i ja détwi pouvwa sé lèspwi sala.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kon sa pa kité pyèsonn jijé zòt an sa zòt ka manjé ében bwè, ében sé jou-a moun ja mété apa toulé lanné pou adowé Bondyé-a, ében sé fèt-la yo ka sélébwé sé katyé lalin-an, ében sé jou sabaf-la.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Tout sé lwa sala sé an lonbwaj sèlman an sé bagay-la ki té pou vini-an, mé bagay-la menm sé Jézi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Pa kité pyèsonn anpéché zòt jwenn sa ki kay vini pou zòt-la. La ni moun ki ka pwan plézi lè yo ka moutwé moun akwèdi yo ka abésé kò yo épi ki ka pwédyé bay nanj akwèdi yo sé Bondyé. Sé moun sala di yo pli ho pasé lézòt paski yo ka wè vizyon pyès lòt moun pa sa wè. Mé sé paski yo ka katjilé kon nonm yo ni vyé lògèy kon sa.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Yo pa ka dépan asou Jézi ankò. Sé Jézi ki ka kondwi légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi, li ki ka nouwi épi tjenn légliz-la ansanm, épi légliz-la ka pwofité menm kon Bondyé vléʼy pwofité.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Lè Jézi mò, zòt mò osi, sa vlé di zòt pa anba kondwit sé vyé lèspwi-a ki ka kondwi anho-a ankò. Zòt pa sipozé viv kon jan latè sala. Zòt pa ni pou obéyi sé lwa yo-a.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 La ni moun ki di, “Pa manjéʼy, pa goutéʼy, pa touchéʼy.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mé sé lézòm ki fè sé lwa sala épi sé yo menm ki ka enstwiʼy. Tout sé lwa sala pa enpòtan, paski lè ou fin manjé manjé-a, i pa vo anyen ankò.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Adan moun kwè akwèdi moun-an ki fè sé lwa sala ni lasajès, mannyè yo ka konmandé moun pou adowé nanj, mannyè yo ka fè akwèdi yo ka abésé kò yo, mannyè-a yo ka fè kò yo soufè pou lapéti wilizyon yo. Sé lwa sala konsèné ki sa pou fè épi pa fè-a pa ka édé pa menm an tizing pou kondwi sé bagay-la lachè-a ka anvi-a.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.