Colossenses 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sé mwen Pòl, ki sé an zapòt Jézi Kwi kon Bondyé té vlé, ki ka ékwi lèt sala. Fwè nou Timòfi la épi mwen osi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mwen ka ékwi lèt sala bay zòt sé ich Bondyé-a ki ka wèsté an vil Kòlòsé, ki ka swiv Bondyé épi tout tjè zòt kon zòt manché an Jézi Kwi-a. Mwen ka mandé Bondyé Papa nou pou bay zòt lagwas épi lapé.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Nou toujou ka wimèsyé Bondyé, Papa Senyè Jézi Kwi, lè nou pwédyé bay zòt.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Paski nou ja tann mannyè zòt ja mété lafwa zòt an Jézi Kwi, épi mannyè zòt enmen tout ich Bondyé,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 paski zòt ni èspwa adan sa Bondyé ka tjenn an syèl bay zòt. Lafwa zòt épi lanmityé zòt ka doubout asou èspwa sala. Zòt ja tann li avan adan konmisyon Bon Nouvèl-la ki sé lavéwité-a menm.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Sa sé Bon Nouvèl-la ki ja vini anpami zòt-la. Tout oliwon latè-a Bon Nouvèl-la ka mennen bennédiksyon épi i ka simen menm kon i ja ka fè anpami zòt, dépi jou-a zòt tann li-an épi zòt vini konpwann lagwas Bondyé an tout lavéwitéʼy.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Sé Épafras ki moutwé zòt sé bagay sala. I sé an nonm ki ka sèvi Jézi ansanm épi nou, épi nou enmenʼy an chay. I ka twavay bay Jézi épi tout tjèʼy kon i ka wépwézanté nou-an anpami zòt-la.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 I ja di nou konsèné lanmityé-a Lèspwi Bondyé ja bay zòt-la.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Pou wézon sala, dépi jou-a nou tann konsèné zòt-la, nou pʼòkò doubout pwédyé bay zòt. Nou ka mandé Bondyé pou vidé Lèspwiʼy asou zòt, pou bay zòt lasajès épi lakonpwann konsèné sa i vlé zòt fè.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Mannyè sala zòt kay sa viv kon Senyè-a vlé, épi sa kay toujou plè Bondyé. Zòt kay fè bon an tout diféwan mannyè épi zòt kay vini konnèt Bondyé pli an pli.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Mwen ka pwédyé Bondyé kay bay zòt kouway adan tout kouway-la li yonn ni-an. Kon sa zòt pé doubout fò épi ni pasyans épi lajwa an tjè zòt.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Mwen ka wimèsyé Bondyé Papa nou, ki ja bay zòt tit pou tout sa ki sa zòt an sé bagay-la i ja pwonmèt sé ich li-a an wéyòm klèté-a i ka kondwi-a.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 I tiwé nou anba nwèsè sala ki té ni pouvwa anlè nou-an, épi i ja mennen nou anba kondwit Gasonʼy-lan i kontan an chay-la.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Sé li ki moun-an ki libéwé nou, paski sé pou lapétiʼy Bondyé ja pawdonnen péché nou.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Jézi-a ki vini an lachè-a, i menm kon Bondyé-a nou pa ka wè pyès-la. Sé li ki pwèmyé Gason Bondyé, épi i èkzisté avan tout lòt bagay ki janmen fèt.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Bondyé annékòz Jézi pou fè tout bagay ki janmen fèt, ni tout bagay ki èkzisté an syèl, ni tout bagay ki an latè-a, ni sa moun sa wè ni sa moun pa sa wè, menm si yo sé wa ében pouvwa an syèl anho-a, ében mèt ki ni lotowité ében tout lòt bagay ki ni pouvwa an latè sala. Sé Jézi ki fè tout bagay épi tout bagay té fèt pou ba li lonnè.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jézi té la avan tout bagay, épi sé pouvwaʼy ki ka tjenn tout bagay an plas yo.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Jézi ki ka kondwi légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi. Sé li ki koumansman-an, sa vlé di, li ki pwèmyé ki wésisité hòd lanmò pou i té sa anho tout bagay.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Paski i té plè Papa-a pou Gason-an té Bondyé an tout mannyè menm kon li.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Bondyé sèvi Gasonʼy pou fè latè épi syèl aksèpté kondwit li ankò. Bondyé mété lapé ni épi bagay ki asou latè-a ni épi bagay ki an syèl, lè san Gasonʼy koulé asou kwa-a.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 La té ni an tan lè zòt pa té vlé swiv chimen Bondyé épi zòt té lèlmiʼy paski zòt té ka fè épi katjilé an chay bagay ki mové.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Mé apwézan Bondyé ja fè zòt aksèpté kondwit li ankò. Sa vini posib lè Gasonʼy-lan mò kon an nonm asou kwa-a, pou zòt sa vini an pwézans li nèt, san pyès défo,
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 si zòt kontiné an lafwa-a épi zòt byen établi asou fondasyon-an ki vwé-a, épi zòt pa pèd èspwa-a zòt wisivwè lè zòt tann Bon Nouvèl-la. Bon Nouvèl sala ja simen tout oliwon latè-a, épi mwen Pòl vini an sèvant li.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Sé soufwans mwen-an pou lapéti zòt-la ja fè mwen kontan, paski kon mwen ka soufè-a, mwen ka édé pou fini sé soufwans-lan nou oblijé soufè-a asou chimen-an Jézi soufè-a, pou lapéti légliz-la ki sé kò i menm Jézi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Bondyé ja fè mwen an sèvant pou tout sé moun-an ki ka kwè an li pou vwé-a, épi i mété mwen adan an pozisyon pou fè twavay sala pou mwen sa édé zòt. I sé an pozisyon koté mwen ni pou pwéché tout konmisyon Bondyé,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 sa sé lavéwité-a pyès moun pa té konnèt an tan ki pasé mé apwézan Bondyé wévéléʼy bay sé ich li-a.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Bondyé désidé pou fè sé ich li-a konnèt sa i pa té janmen fè moun konnèt avan. Sa sé on konmisyon ki tèlman wich épi bèl pou tout moun vini konnèt. Sa ki pa té janmen wévélé avan-an sé sa: Jézi ka viv an tjè zòt épi Bondyé kay fè zòt vini an mannyè zòt pa sa menm èspliké, menm kon li menm Bondyé yé.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nou ka pwéché Jézi bay tout moun. Nou ka vèti épi enstwi tout moun an tout lasajès. Kon sa nou pé pwézanté tout moun kon moun ki pa ka mantjé anyen kon yo manché an Jézi-a.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Pou mwen fè sa, mwen twavay wèd kon mwen pé. Épi mwen ka sèvi tout kouway-la Jézi ban mwen-an, épi kouway sala zòt sa wèʼy an tout sa mwen fè.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.