Colossenses 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Sé mwen Pòl, ki sé an zapòt Jézi Kwi kon Bondyé té vlé, ki ka ékwi lèt sala. Fwè nou Timòfi la épi mwen osi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mwen ka ékwi lèt sala bay zòt sé ich Bondyé-a ki ka wèsté an vil Kòlòsé, ki ka swiv Bondyé épi tout tjè zòt kon zòt manché an Jézi Kwi-a. Mwen ka mandé Bondyé Papa nou pou bay zòt lagwas épi lapé.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nou toujou ka wimèsyé Bondyé, Papa Senyè Jézi Kwi, lè nou pwédyé bay zòt.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Paski nou ja tann mannyè zòt ja mété lafwa zòt an Jézi Kwi, épi mannyè zòt enmen tout ich Bondyé,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 paski zòt ni èspwa adan sa Bondyé ka tjenn an syèl bay zòt. Lafwa zòt épi lanmityé zòt ka doubout asou èspwa sala. Zòt ja tann li avan adan konmisyon Bon Nouvèl-la ki sé lavéwité-a menm.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Sa sé Bon Nouvèl-la ki ja vini anpami zòt-la. Tout oliwon latè-a Bon Nouvèl-la ka mennen bennédiksyon épi i ka simen menm kon i ja ka fè anpami zòt, dépi jou-a zòt tann li-an épi zòt vini konpwann lagwas Bondyé an tout lavéwitéʼy.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Sé Épafras ki moutwé zòt sé bagay sala. I sé an nonm ki ka sèvi Jézi ansanm épi nou, épi nou enmenʼy an chay. I ka twavay bay Jézi épi tout tjèʼy kon i ka wépwézanté nou-an anpami zòt-la.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 I ja di nou konsèné lanmityé-a Lèspwi Bondyé ja bay zòt-la.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Pou wézon sala, dépi jou-a nou tann konsèné zòt-la, nou pʼòkò doubout pwédyé bay zòt. Nou ka mandé Bondyé pou vidé Lèspwiʼy asou zòt, pou bay zòt lasajès épi lakonpwann konsèné sa i vlé zòt fè.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mannyè sala zòt kay sa viv kon Senyè-a vlé, épi sa kay toujou plè Bondyé. Zòt kay fè bon an tout diféwan mannyè épi zòt kay vini konnèt Bondyé pli an pli.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Mwen ka pwédyé Bondyé kay bay zòt kouway adan tout kouway-la li yonn ni-an. Kon sa zòt pé doubout fò épi ni pasyans épi lajwa an tjè zòt.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Mwen ka wimèsyé Bondyé Papa nou, ki ja bay zòt tit pou tout sa ki sa zòt an sé bagay-la i ja pwonmèt sé ich li-a an wéyòm klèté-a i ka kondwi-a.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 I tiwé nou anba nwèsè sala ki té ni pouvwa anlè nou-an, épi i ja mennen nou anba kondwit Gasonʼy-lan i kontan an chay-la.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Sé li ki moun-an ki libéwé nou, paski sé pou lapétiʼy Bondyé ja pawdonnen péché nou.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Jézi-a ki vini an lachè-a, i menm kon Bondyé-a nou pa ka wè pyès-la. Sé li ki pwèmyé Gason Bondyé, épi i èkzisté avan tout lòt bagay ki janmen fèt.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Bondyé annékòz Jézi pou fè tout bagay ki janmen fèt, ni tout bagay ki èkzisté an syèl, ni tout bagay ki an latè-a, ni sa moun sa wè ni sa moun pa sa wè, menm si yo sé wa ében pouvwa an syèl anho-a, ében mèt ki ni lotowité ében tout lòt bagay ki ni pouvwa an latè sala. Sé Jézi ki fè tout bagay épi tout bagay té fèt pou ba li lonnè.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Jézi té la avan tout bagay, épi sé pouvwaʼy ki ka tjenn tout bagay an plas yo.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Jézi ki ka kondwi légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi. Sé li ki koumansman-an, sa vlé di, li ki pwèmyé ki wésisité hòd lanmò pou i té sa anho tout bagay.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Paski i té plè Papa-a pou Gason-an té Bondyé an tout mannyè menm kon li.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Bondyé sèvi Gasonʼy pou fè latè épi syèl aksèpté kondwit li ankò. Bondyé mété lapé ni épi bagay ki asou latè-a ni épi bagay ki an syèl, lè san Gasonʼy koulé asou kwa-a.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 La té ni an tan lè zòt pa té vlé swiv chimen Bondyé épi zòt té lèlmiʼy paski zòt té ka fè épi katjilé an chay bagay ki mové.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Mé apwézan Bondyé ja fè zòt aksèpté kondwit li ankò. Sa vini posib lè Gasonʼy-lan mò kon an nonm asou kwa-a, pou zòt sa vini an pwézans li nèt, san pyès défo,
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 si zòt kontiné an lafwa-a épi zòt byen établi asou fondasyon-an ki vwé-a, épi zòt pa pèd èspwa-a zòt wisivwè lè zòt tann Bon Nouvèl-la. Bon Nouvèl sala ja simen tout oliwon latè-a, épi mwen Pòl vini an sèvant li.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sé soufwans mwen-an pou lapéti zòt-la ja fè mwen kontan, paski kon mwen ka soufè-a, mwen ka édé pou fini sé soufwans-lan nou oblijé soufè-a asou chimen-an Jézi soufè-a, pou lapéti légliz-la ki sé kò i menm Jézi.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Bondyé ja fè mwen an sèvant pou tout sé moun-an ki ka kwè an li pou vwé-a, épi i mété mwen adan an pozisyon pou fè twavay sala pou mwen sa édé zòt. I sé an pozisyon koté mwen ni pou pwéché tout konmisyon Bondyé,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 sa sé lavéwité-a pyès moun pa té konnèt an tan ki pasé mé apwézan Bondyé wévéléʼy bay sé ich li-a.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Bondyé désidé pou fè sé ich li-a konnèt sa i pa té janmen fè moun konnèt avan. Sa sé on konmisyon ki tèlman wich épi bèl pou tout moun vini konnèt. Sa ki pa té janmen wévélé avan-an sé sa: Jézi ka viv an tjè zòt épi Bondyé kay fè zòt vini an mannyè zòt pa sa menm èspliké, menm kon li menm Bondyé yé.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nou ka pwéché Jézi bay tout moun. Nou ka vèti épi enstwi tout moun an tout lasajès. Kon sa nou pé pwézanté tout moun kon moun ki pa ka mantjé anyen kon yo manché an Jézi-a.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Pou mwen fè sa, mwen twavay wèd kon mwen pé. Épi mwen ka sèvi tout kouway-la Jézi ban mwen-an, épi kouway sala zòt sa wèʼy an tout sa mwen fè.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.