Atos 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Yon jou Pita èk Jan té ka mouté ay an Kay Bondyé-a an Jérouzalèm bò twazè apwémidi, sa sé lè-a sé moun-an té ka alé pwédyé.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 La té ni an nonm ki té enfim an dé pyéʼy dépi lè i té fèt. Déotwa moun té ka pòtéʼy bò bayè Kay Bondyé-a yo té ka kwiyé Bèl Bayè-a. Toulé jou yo té ka météʼy la pouʼy té sa mandé sé moun-an ki té ka antwé an Kay Bondyé-a lachawité.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Lè i wè Pita épi Jan ka antwé an Kay Bondyé-a, i mandé yo kéchòy.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pita épi Jan fiksé zyé yo anlèʼy, èk Pita diʼy, “Gadé nou!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nonm-lan gadé yo, i kwè yo té kay ba li kéchòy,
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 mé Pita diʼy, “Mwen pa ni pyès lajan, mé mwen kay baʼw sa mwen ni. An non Jézi Kwi nonm Nazawèt-la, lévé maché!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pita tjenbé lanmen dwèt li épi i fèʼy doubout, épi menm lè-a kouway vini an janm li épi an pyéʼy.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 I soté doubout asou dé pyéʼy épi i koumansé maché. Èk i antwé an Kay Bondyé-a ansanm èk Pita èk Jan, épi i té ka maché épi soté anlè épi i té ka di, “Pa dé bon Bondyé bon!”
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tout sé moun-an wè i té ka maché èk i té ka onnowé Bondyé.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Lè yo wè sété menm nonm enfim-lan ki té dèwò bayè-a ka mandé pou lajan-an, yo té tèlman sipwi yo sézi pou sa ki té wivéʼy-la.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nonm-lan pa kité Pita èk Jan fè yon pa san li. Sé moun-an wèsté bouch gwan ouvè épi yo tout kouwi alé ay jwenn yo an plas-la yo té ka kwiyé Balkon Sòlomonn-an.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Lè Pita wè sé moun-an, i di yo, “Jan Izwayèl, pouki zòt tèlman sipwi épi zòt ka gadé nou kon sa? Sé pa èk pouvwa nou menm ében paski nou tèlman bon ki fè nonm sala maché!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mé sé pouvwa Bondyé ki fèʼy maché. Bondyé Abrahanm, Ayzak épi Jakòb-la, Bondyé-a gwan gwanpapa lontan nou té ka adowé-a ja onnowé Jézi, sèvant li. Mé zòt ladjéʼy an lanmen sé chèf Jwif-la. Zòt widjèktéʼy douvan Pilat lè Pilat té vlé ladjéʼy.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 I té dwèt épi i sèvi Bondyé tousèl, mé zòt widjèktéʼy épi zòt mandé Pilat pou ladjé on kwiminèl pito Jézi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kon sa zòt tjwé moun-an ki té pou bay zòt lavi étonnèl-la, mé Bondyé wésisitéʼy, épi nou sé témwen sa.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Sé pouvwa-a ki an non Jézi Kwi-a ki bay nonm enfim sala kouway. Sa fèt paski nou ni lafwa an Jézi. Zòt ka wè nonm sala èk zòt konnèt li. I té djéwi nèt paski nou té ni lafwa an Jézi kon zòt tout ka wè.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Mwen ka di zòt, fwè mwen, mwen sav zòt épi chèf zòt pa té konpwann ki sa zòt té ka fè-a lè zòt té fè yo kwisifyé Jézi.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Dépi lontan Bondyé té ja fè sé pwòfèt li-a palé konsèné Mèsaya-a, wa-a i té pwonmèt pou voyé-a. Yo té di i ni pou soufè. Épi sa i té di-a vin fèt vwé.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kon sa tounen hòd péchéʼw épi vin jwenn Bondyé, épi i kay éfasi péchéʼw.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Si ou fè sa, Bondyé kay wéfwéchi lèspwiʼw épi i kay voyé Jézi Mèsaya-a i ja chwazi-a baʼw.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Jézi ni pou wèsté an syèl-la pou jis tan Bondyé fè tout bagay viwé nèf kon i té ja di an bouch sé pwòfèt li-a an tan lontan.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Sé Moziz ki té di, ‘Bondyé kay voyé an pwòfèt menm kon i voyé mwen, épi i kay sòti an nasyon zòt menm, épi ou kay ni pou fè sa i di.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Népòt moun ki pa obéyi pwòfèt sala, yo kay ni pou tiwéʼy anpami sé moun Bondyé-a épi tjwéʼy.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Tout lézòt pwòfèt Bondyé ki té palé dépi tan Sanmyèl épi tout sa ki té vini apwéʼy, yo tout té di sa ki té kay wivé Jézi an tan sala.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Sé pwonmèt-la Bondyé té fè pa sé pwòfèt li-a sété baʼw, épi ou ni on pa adan agwéman-an Bondyé té fè épi sé gwan gwanpapa lontanʼw-lan. Kon i té di Abrahanm, ‘Mwen kay fè désandanʼw benni tout moun ki an latè-a.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kon sa Bondyé chwazi Jézi kon sèvant li, épi i voyéʼy bay zòt sé Jwif-la pwèmyé pouʼy té sa benni zòt épi pouʼy té sa fè zòt tout kité vyé chimen-an zòt té pwan-an.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.