Atos 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yon jou Pita èk Jan té ka mouté ay an Kay Bondyé-a an Jérouzalèm bò twazè apwémidi, sa sé lè-a sé moun-an té ka alé pwédyé.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 La té ni an nonm ki té enfim an dé pyéʼy dépi lè i té fèt. Déotwa moun té ka pòtéʼy bò bayè Kay Bondyé-a yo té ka kwiyé Bèl Bayè-a. Toulé jou yo té ka météʼy la pouʼy té sa mandé sé moun-an ki té ka antwé an Kay Bondyé-a lachawité.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lè i wè Pita épi Jan ka antwé an Kay Bondyé-a, i mandé yo kéchòy.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pita épi Jan fiksé zyé yo anlèʼy, èk Pita diʼy, “Gadé nou!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nonm-lan gadé yo, i kwè yo té kay ba li kéchòy,
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 mé Pita diʼy, “Mwen pa ni pyès lajan, mé mwen kay baʼw sa mwen ni. An non Jézi Kwi nonm Nazawèt-la, lévé maché!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pita tjenbé lanmen dwèt li épi i fèʼy doubout, épi menm lè-a kouway vini an janm li épi an pyéʼy.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 I soté doubout asou dé pyéʼy épi i koumansé maché. Èk i antwé an Kay Bondyé-a ansanm èk Pita èk Jan, épi i té ka maché épi soté anlè épi i té ka di, “Pa dé bon Bondyé bon!”
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tout sé moun-an wè i té ka maché èk i té ka onnowé Bondyé.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Lè yo wè sété menm nonm enfim-lan ki té dèwò bayè-a ka mandé pou lajan-an, yo té tèlman sipwi yo sézi pou sa ki té wivéʼy-la.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Nonm-lan pa kité Pita èk Jan fè yon pa san li. Sé moun-an wèsté bouch gwan ouvè épi yo tout kouwi alé ay jwenn yo an plas-la yo té ka kwiyé Balkon Sòlomonn-an.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Lè Pita wè sé moun-an, i di yo, “Jan Izwayèl, pouki zòt tèlman sipwi épi zòt ka gadé nou kon sa? Sé pa èk pouvwa nou menm ében paski nou tèlman bon ki fè nonm sala maché!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mé sé pouvwa Bondyé ki fèʼy maché. Bondyé Abrahanm, Ayzak épi Jakòb-la, Bondyé-a gwan gwanpapa lontan nou té ka adowé-a ja onnowé Jézi, sèvant li. Mé zòt ladjéʼy an lanmen sé chèf Jwif-la. Zòt widjèktéʼy douvan Pilat lè Pilat té vlé ladjéʼy.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 I té dwèt épi i sèvi Bondyé tousèl, mé zòt widjèktéʼy épi zòt mandé Pilat pou ladjé on kwiminèl pito Jézi.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Kon sa zòt tjwé moun-an ki té pou bay zòt lavi étonnèl-la, mé Bondyé wésisitéʼy, épi nou sé témwen sa.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sé pouvwa-a ki an non Jézi Kwi-a ki bay nonm enfim sala kouway. Sa fèt paski nou ni lafwa an Jézi. Zòt ka wè nonm sala èk zòt konnèt li. I té djéwi nèt paski nou té ni lafwa an Jézi kon zòt tout ka wè.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Mwen ka di zòt, fwè mwen, mwen sav zòt épi chèf zòt pa té konpwann ki sa zòt té ka fè-a lè zòt té fè yo kwisifyé Jézi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Dépi lontan Bondyé té ja fè sé pwòfèt li-a palé konsèné Mèsaya-a, wa-a i té pwonmèt pou voyé-a. Yo té di i ni pou soufè. Épi sa i té di-a vin fèt vwé.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kon sa tounen hòd péchéʼw épi vin jwenn Bondyé, épi i kay éfasi péchéʼw.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Si ou fè sa, Bondyé kay wéfwéchi lèspwiʼw épi i kay voyé Jézi Mèsaya-a i ja chwazi-a baʼw.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jézi ni pou wèsté an syèl-la pou jis tan Bondyé fè tout bagay viwé nèf kon i té ja di an bouch sé pwòfèt li-a an tan lontan.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Sé Moziz ki té di, ‘Bondyé kay voyé an pwòfèt menm kon i voyé mwen, épi i kay sòti an nasyon zòt menm, épi ou kay ni pou fè sa i di.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Népòt moun ki pa obéyi pwòfèt sala, yo kay ni pou tiwéʼy anpami sé moun Bondyé-a épi tjwéʼy.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Tout lézòt pwòfèt Bondyé ki té palé dépi tan Sanmyèl épi tout sa ki té vini apwéʼy, yo tout té di sa ki té kay wivé Jézi an tan sala.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sé pwonmèt-la Bondyé té fè pa sé pwòfèt li-a sété baʼw, épi ou ni on pa adan agwéman-an Bondyé té fè épi sé gwan gwanpapa lontanʼw-lan. Kon i té di Abrahanm, ‘Mwen kay fè désandanʼw benni tout moun ki an latè-a.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Kon sa Bondyé chwazi Jézi kon sèvant li, épi i voyéʼy bay zòt sé Jwif-la pwèmyé pouʼy té sa benni zòt épi pouʼy té sa fè zòt tout kité vyé chimen-an zòt té pwan-an.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.