Atos 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lè jou Fèt Pentikòs-la té wivé, tout sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té asanblé adan on sèl koté.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Yo annèk tann on gwo son sòti an syèl ki té menm kon son an gwo van, épi son-an plen tout kay-la koté yo té asid-la.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Lè sala yo wè ti flanm difé ki té ka sanm lanng, yo sépawé épi yonn pozé asou chak moun.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Épi yo tout té anba kondwit Lèspwi Bondyé épi yo koumansé palé adan diféwan langaj menm kon Lèspwi Bondyé té fè yo palé.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 La té ni Jwif ka wèsté an vil Jérouzalèm ki té nonm wilizyèz ki sòti an tout nasyon an latè-a.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Épi lè yo tann dézòd sala, an latilyé moun asanblé. Yo té sipwi an chay paski yo té tann sé moun-an ki kwè an Jézi-a ka palé an langaj péyi yo chak.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Yo té tèlman sipwi yo di, “É, é! Tout sé nonm sala ki ka palé la-a sé pa jan Galili?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ki mannyè nou ka tann yo ka palé an langaj manman nou?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nou sé jan Pafya, Médiya épi Ilanm. Nou sòti Mèsopotémiya, Joudiya épi Kapadosiya. Nou sòti Pontòs épi Écha,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigiya épi Panfiliya. Nou sòti Éjip épi an sé pawès Libya-a ki tou pwé vil Sayrini-an. Adan nou sòti Ronm.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Anpami nou ni Jwif épi sa ki pa Jwif mé ki ja aksèpté wilizyon Jwif-la, épi adan nou sòti Krit épi Arébiya. Ki mannyè nou ka tann yo ka di an langaj nou menm tout sé bon bagay-la Bondyé ja fè-a?”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yo té sipwi tèlman yo pa té sav ki sa pou yo té kwè. Yonn mandé lòt, “Ki sa sa vlé di?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mé lézòt ki té la pwan yo sèvi widitjil, yo di, “Sé nonm sala ja bwè twòp diven, yo sou!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Lè sala Pita doubout épi lézòt wonz zapòt-la épi i palé byen fò pou tout sé moun-an tann. I di yo, “Zòt ki Jwif épi tout lézòt moun ki ka wèsté an Jérouzalèm, kouté byen épi mwen kay diʼw sa sé bagay sala vlé di.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Sé moun sala pa sou kon ou ka kwè, paski sé névè bonmaten i yé.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Bondyé té ja palé bay pwòfèt Jowèl konsèné sa. I di:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Mi sa mwen kay fè an dènyé tan-an:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 An sé jou sala mwen kay voyé Lèspwi mwen
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mwen kay fè tout kalité miwak,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Sòlèy-la kay vini menm kon nwèsè,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Lè sala Bondyé kay sové népòt moun ki kay kwiyé asouʼy.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Jan Izwayèl, kouté byen sa mwen ka di zòt la-a! Zòt konnèt byen sé Bondyé menm ki té voyé Jézi nonm Nazawèt-la paski zòt ja wè sé miwak-la épi sé gwan twavay-la Bondyé té ba li pouvwa pouʼy fè-a. Zòt konnèt sa byen paski sé isi-a menm anpami zòt i fèʼy.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 I té ja an plan Bondyé épi i té ja konnèt an davans yo té kay ladjé Jézi anba lanmen zòt, épi zòt té tjwéʼy lè zòt ladjéʼy bay mové nonm pou kwisifyéʼy.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Mé Bondyé fèʼy wésisité épi i délivwéʼy hòd lanmò-a, paski i té enposib pou pouvwa lanmò té tjenbéʼy.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Lè Wa David té ka palé asou Jézi, i di:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Sé pou sa tjè mwen kontan,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ou pa kay kité lam mwen koté sé mò-a yé-a,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ou ja moutwé mwen chimen-an ki ka ban mwen lavi-a,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pita kontiné ka palé, i di, “Fwè mwen, kité mwen fèʼw konpwann sa byen asou Wa David, gwan gwanpapa lontan nou. I mò épi fòs-la koté yo téwéʼy-la isi-a jis jòdi-a.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 I sété an pwòfèt épi i té sav sa Bondyé té ja pwonmèt li. Bondyé fè sèman épi i di, ‘Menm kon ou sé an wa, mwen kay fè yonn an sé désandanʼw-lan vini an wa tou.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David té wè sa Bondyé té kay fè an tan ki kay vini épi i té palé asou wézèwèksyon Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a, lè i té di:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Bondyé ja wésisité menm Jézi sala épi nou tout sé témwen sa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Bondyé, Papaʼy, onnowéʼy lè i météʼy asid asou lanmen dwèt li épi i ba li Lèspwi Bondyé, menm kon i té ja pwonmèt. Kon sa sa ou ka wè-a épi ka tann apwézan-an sé kadoʼy i voyé anlè nou.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Épi sé pa David ki té mouté an syèl. David menm ki di:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jis tan mwen fè tout lèlmiʼw
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Kon sa zòt tout jan Izwayèl ni pou konnèt pou vwé, menm Jézi sala zòt kwisifyé-a, sé li menm Bondyé fè vini Senyè-a épi sé li menm ki wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Lè sé moun-an tann sa, sa té fè yo lapenn an chay. Yo di Pita épi sé lézòt zapòt-la, “Fwè, ki sa pou nou fè?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita di yo, “Zòt chak ni pou tounen hòd péché zòt èk vin jwenn Bondyé, épi nou kay batizéʼw pou moutwé ou kwè an Jézi Kwi, pou Bondyé sa pawdonnen péchéʼw, épi ou kay wisivwè Lèspwi Bondyé, kado Bondyé.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Paski pwonmèt sala Bondyé té fè-a sé pou ou épi pou ich ou épi pou lòt moun ki lwen, pou tout sa Bondyé Senyè-a kay kwiyé pou vin jwenn li.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Èk Pita plédé épi yo èk an chay lòt pawòl. I di yo, “Chapé kòʼw anba pinisyon-an ki ni pou vini asou sé mové moun sala.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 An chay moun kwè sa i té di yo-a épi yo té batizé. Menm jou sala apipwé twa mil (3,000) moun vini an gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yo té kontan an pil pou sé zapòt-la té enstwi yo. Yo té toujou ka asanblé ansanm, manjé ansanm, épi pwédyé ansanm.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Bondyé kontiné ka bay sé zapòt-la pouvwa pou fè an chay miwak épi gwan twavay épi tout moun wèsté bouch gwan ouvè.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Sé moun-an ki té kwè an Jézi Kwi-a té ka viv byen yonn épi lòt épi yo sépawé sa yo té ni anpami yonn a lòt.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Yo vann tè yo épi pozèsyon yo épi yo sépawé lajan-an ant yonn a lòt kon chak té bizwen.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Toulé jou yo asanblé ansanm an Kay Bondyé-a an Jérouzalèm épi yo manjé lakay yonn a lòt. Yo manjé ansanm èk kontantman épi bon tjè, épi yo wimèsyé Bondyé.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Yo di, “Bondyé bon an chay!” Épi tout moun té kontan yo. Toulé jou Senyè-a té ka sové moun anba péché yo, épi gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a gwandi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.