Atos 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Lè jou Fèt Pentikòs-la té wivé, tout sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té asanblé adan on sèl koté.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Yo annèk tann on gwo son sòti an syèl ki té menm kon son an gwo van, épi son-an plen tout kay-la koté yo té asid-la.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Lè sala yo wè ti flanm difé ki té ka sanm lanng, yo sépawé épi yonn pozé asou chak moun.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Épi yo tout té anba kondwit Lèspwi Bondyé épi yo koumansé palé adan diféwan langaj menm kon Lèspwi Bondyé té fè yo palé.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 La té ni Jwif ka wèsté an vil Jérouzalèm ki té nonm wilizyèz ki sòti an tout nasyon an latè-a.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Épi lè yo tann dézòd sala, an latilyé moun asanblé. Yo té sipwi an chay paski yo té tann sé moun-an ki kwè an Jézi-a ka palé an langaj péyi yo chak.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yo té tèlman sipwi yo di, “É, é! Tout sé nonm sala ki ka palé la-a sé pa jan Galili?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ki mannyè nou ka tann yo ka palé an langaj manman nou?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nou sé jan Pafya, Médiya épi Ilanm. Nou sòti Mèsopotémiya, Joudiya épi Kapadosiya. Nou sòti Pontòs épi Écha,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigiya épi Panfiliya. Nou sòti Éjip épi an sé pawès Libya-a ki tou pwé vil Sayrini-an. Adan nou sòti Ronm.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Anpami nou ni Jwif épi sa ki pa Jwif mé ki ja aksèpté wilizyon Jwif-la, épi adan nou sòti Krit épi Arébiya. Ki mannyè nou ka tann yo ka di an langaj nou menm tout sé bon bagay-la Bondyé ja fè-a?”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Yo té sipwi tèlman yo pa té sav ki sa pou yo té kwè. Yonn mandé lòt, “Ki sa sa vlé di?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mé lézòt ki té la pwan yo sèvi widitjil, yo di, “Sé nonm sala ja bwè twòp diven, yo sou!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Lè sala Pita doubout épi lézòt wonz zapòt-la épi i palé byen fò pou tout sé moun-an tann. I di yo, “Zòt ki Jwif épi tout lézòt moun ki ka wèsté an Jérouzalèm, kouté byen épi mwen kay diʼw sa sé bagay sala vlé di.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sé moun sala pa sou kon ou ka kwè, paski sé névè bonmaten i yé.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bondyé té ja palé bay pwòfèt Jowèl konsèné sa. I di:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mi sa mwen kay fè an dènyé tan-an:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 An sé jou sala mwen kay voyé Lèspwi mwen
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Mwen kay fè tout kalité miwak,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Sòlèy-la kay vini menm kon nwèsè,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Lè sala Bondyé kay sové népòt moun ki kay kwiyé asouʼy.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Jan Izwayèl, kouté byen sa mwen ka di zòt la-a! Zòt konnèt byen sé Bondyé menm ki té voyé Jézi nonm Nazawèt-la paski zòt ja wè sé miwak-la épi sé gwan twavay-la Bondyé té ba li pouvwa pouʼy fè-a. Zòt konnèt sa byen paski sé isi-a menm anpami zòt i fèʼy.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 I té ja an plan Bondyé épi i té ja konnèt an davans yo té kay ladjé Jézi anba lanmen zòt, épi zòt té tjwéʼy lè zòt ladjéʼy bay mové nonm pou kwisifyéʼy.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mé Bondyé fèʼy wésisité épi i délivwéʼy hòd lanmò-a, paski i té enposib pou pouvwa lanmò té tjenbéʼy.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Lè Wa David té ka palé asou Jézi, i di:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Sé pou sa tjè mwen kontan,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ou pa kay kité lam mwen koté sé mò-a yé-a,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ou ja moutwé mwen chimen-an ki ka ban mwen lavi-a,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Pita kontiné ka palé, i di, “Fwè mwen, kité mwen fèʼw konpwann sa byen asou Wa David, gwan gwanpapa lontan nou. I mò épi fòs-la koté yo téwéʼy-la isi-a jis jòdi-a.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 I sété an pwòfèt épi i té sav sa Bondyé té ja pwonmèt li. Bondyé fè sèman épi i di, ‘Menm kon ou sé an wa, mwen kay fè yonn an sé désandanʼw-lan vini an wa tou.’
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 David té wè sa Bondyé té kay fè an tan ki kay vini épi i té palé asou wézèwèksyon Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a, lè i té di:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Bondyé ja wésisité menm Jézi sala épi nou tout sé témwen sa.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Bondyé, Papaʼy, onnowéʼy lè i météʼy asid asou lanmen dwèt li épi i ba li Lèspwi Bondyé, menm kon i té ja pwonmèt. Kon sa sa ou ka wè-a épi ka tann apwézan-an sé kadoʼy i voyé anlè nou.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Épi sé pa David ki té mouté an syèl. David menm ki di:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 jis tan mwen fè tout lèlmiʼw
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Kon sa zòt tout jan Izwayèl ni pou konnèt pou vwé, menm Jézi sala zòt kwisifyé-a, sé li menm Bondyé fè vini Senyè-a épi sé li menm ki wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a!”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lè sé moun-an tann sa, sa té fè yo lapenn an chay. Yo di Pita épi sé lézòt zapòt-la, “Fwè, ki sa pou nou fè?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita di yo, “Zòt chak ni pou tounen hòd péché zòt èk vin jwenn Bondyé, épi nou kay batizéʼw pou moutwé ou kwè an Jézi Kwi, pou Bondyé sa pawdonnen péchéʼw, épi ou kay wisivwè Lèspwi Bondyé, kado Bondyé.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Paski pwonmèt sala Bondyé té fè-a sé pou ou épi pou ich ou épi pou lòt moun ki lwen, pou tout sa Bondyé Senyè-a kay kwiyé pou vin jwenn li.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Èk Pita plédé épi yo èk an chay lòt pawòl. I di yo, “Chapé kòʼw anba pinisyon-an ki ni pou vini asou sé mové moun sala.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 An chay moun kwè sa i té di yo-a épi yo té batizé. Menm jou sala apipwé twa mil (3,000) moun vini an gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Yo té kontan an pil pou sé zapòt-la té enstwi yo. Yo té toujou ka asanblé ansanm, manjé ansanm, épi pwédyé ansanm.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Bondyé kontiné ka bay sé zapòt-la pouvwa pou fè an chay miwak épi gwan twavay épi tout moun wèsté bouch gwan ouvè.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Sé moun-an ki té kwè an Jézi Kwi-a té ka viv byen yonn épi lòt épi yo sépawé sa yo té ni anpami yonn a lòt.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yo vann tè yo épi pozèsyon yo épi yo sépawé lajan-an ant yonn a lòt kon chak té bizwen.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Toulé jou yo asanblé ansanm an Kay Bondyé-a an Jérouzalèm épi yo manjé lakay yonn a lòt. Yo manjé ansanm èk kontantman épi bon tjè, épi yo wimèsyé Bondyé.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Yo di, “Bondyé bon an chay!” Épi tout moun té kontan yo. Toulé jou Senyè-a té ka sové moun anba péché yo, épi gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a gwandi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.