Atos 25
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Twa jou apwé Gouvènè Fèstòs wivé an péyi-a, i kité vil Sizariya épi i alé an vil Jérouzalèm,
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 épi sé chèf pwèt-la épi sé Jwif-la ki té enpòtan-an pawèt douvanʼy pou fè plent kont Pòl. Yo mandé Fèstòs yon favè
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 pou mennen Pòl désann Jérouzalèm, paski yo té ja fè konplo anpami yo pou yo té sa tjwé Pòl asou chimen.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Fèstòs di, “Pòl sé on pwizonnyé an Sizariya, épi mwen menm kay déviwé la touswit.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Sé chèf zòt-la ni pou annou Sizariya épi mwen épi zòt kay akizéʼy la si i ja fè anyen ki pa bon.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fèstòs pasé an lòt ywit ében dis jou épi yo an Jérouzalèm épi i viwé Sizariya. An li denmen, i asid an plas li kon jij épi i konmandé pou mennen Pòl antwé.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Lè Pòl wivé, sé Jwif-la ki té sòti Jérouzalèm-lan fè wonʼy épi yo koumansé mennen an chay mové akizasyon kont Pòl, mé yo pa té sa moutwé sa yo té ka di-a té vwé.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Mé Pòl fè défans kòʼy épi i di, “Mwen pa janmen fè anyen kont lwa sé Jwif-la ni kont Kay Bondyé-a ni kont Wa Siza.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mé Fèstòs té vlé sé Jwif-la kontanʼy, kon sa i mandé Pòl, “Ès ou kay vlé alé Jérouzalèm pou mwen sa jijéʼw asou sé plent sala?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pòl di, “Mwen doubout an kay lodyans Wa Siza-a koté ou sipozé jijé mwen-an. Kon ou menm sav, mwen pa fè sé Jwif-la anyen ki mové.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Si mwen dézobéyi lwa-a èk fè anyen ki méwité lanmò, mwen pa ka wifizé lanmò. Mé si la pa ni pyès lavéwité an sé akizasyon-an yo fè kont mwen-an, pyèsonn pa ni dwa ladjé mwen an lanmen sé Jwif sala. Mwen vlé Wa Siza jijé mwen.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Apwé Fèstòs konsilté épi sé nonm-lan ki té ka ba li konsèy-la, i di Pòl, “Sé douvan Wa Siza ou vlé alé? Ében, sé douvan Wa Siza ou kay alé.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Déotwa tan apwé sa, Wa Agripa épi Bènis vini Sizariya pou sa vizité Gouvènè Fèstòs.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Apwé yo té la pou konmen jou, Fèstòs wakonté sitiwasyon Pòl bay wa-a. I di, “Mwen ni an nonm isi-a Gouvènè Filiks té kité an pwizon,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 épi lè mwen té alé Jérouzalèm, sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la pòté plent kont li épi yo té vlé mwen kondannéʼy.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Mé mwen di yo yon jan Ronm pa ni dwa ladjé on pwizonnyé an lanmen sé moun-an ki ka akizéʼy-la avan nonm sala ni on chans pouʼy sa wéponn tèt li douvan fidji sé moun-an ki ka akizéʼy-la.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lè sé Jwif-la vini isi-a, mwen pa pèdi pyès tan. An li denmen menm mwen asid an plas mwen kon jij épi mwen konmandé pou mennen nonm-lan antwé.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Sé moun-an ki té ka akizéʼy-la doubout, mé yo pa akizéʼy asou pyès mové bagay kon mwen té kwè yo té kay fè.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sété on chikann yo té ni épi nonm-lan asou wilizyon yo menm épi asou an nonm yo té ka kwiyé Jézi ki ja mò, mé Pòl di nonm sala wésisité.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mwen pa té sav ki mannyè pou mwen té jwenn enfòmasyon asou sé bagay sala, kon sa mwen mandé Pòl ès i kay vlé alé Jérouzalèm pou mwen sa jijéʼy asou sé bagay sala.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mé lè Pòl mandé pou Wa Siza jijéʼy, mwen konmandé pou yo kitéʼy an pwizon pou jis tan mwen kay sa voyéʼy alé bay Siza.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Wa Agripa di Fèstòs, “Mwen vlé tann nonm sala pou kò mwen.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 An li denmen, Wa Agripa épi Bènis vini an gwo chanm-lan moun ka asanblé-a épi yo antwé épi yo fè an gwan séwémonni ansanm épi tout sé chèf militè-a épi sé gwo zòm vil-la. Fèstòs konmandé pou yo mennen Pòl antwé.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fèstòs di, “Wa Agripa, ou épi tout sé moun-an ki isi-a, mi nonm sala. Tout sé Jwif-la, ni isi-a épi ni an Jérouzalèm ja akizéʼy douvan mwen, épi yo ka hélé fò i sipozé mò.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mwen menm pʼòkò jwenn anyen i fè pou mwen sa kondannéʼy pou mò, mé paski i menm di i vlé alé douvan Wa Siza pou Siza jijéʼy, mwen ja désidé pou sa voyéʼy an vil Ronm.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mé mwen pa ni anyen pou mwen sa ékwi bay Siza asou nonm sala. Mwen ja mennenʼy douvan zòt tout, épi èspwèsman douvan ou, Wa Agripa. Apwé ou fin kwèsyonnen nonm sala, mwen dwé kay ni on bagay pou mwen sa ékwi asouʼy bay Siza.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Sa sé kouyontwi pou mwen voyé on nonm bay Siza san mwen di sa i fè.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.