Atos 24

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apwé senk jou, Annannayas, pli ho chèf pwèt-la, désann Sizariya ansanm épi déotwa ofisyé sé Jwif-la, épi on avoka yo kwiyé Tètilòs, épi yo alé douvan Gouvènè Filiks pou pòté plent kont Pòl.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Lè yo kwiyé Pòl antwé, Tètilòs koumansé akizéʼy. I di Filiks kon sa, “Èksélans Filiks, nou ja ni lapé pou an chay tan anba kondwit ou. Ou ja fè an chay bon chanjman an péyi-a paski ou sé an nonm ki ni lèspwi.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nou ka wimèsyéʼw ofon tjè nou pou tout sé bon bagay-la ou toujou ka fè-a toupatou.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mwen pa vlé pwan twòp tanʼw, kon sa mwen ka diʼw tanpwi souplé, pwan an ti pasyans épi kouté nou. Nou pa kay palé tèlman.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Nou sav nonm sala anbétan an chay. I ka fè tout sé Jwif-la bay twaka toupatou an latè-a, épi sé li ki chèf patizan-an yo ka kwiyé Nazawiyen-an.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 I té jis ensilté Bondyé lè i mennen sé moun-an ki pa Jwif-la andidan Kay-la yo té mété apa bay Bondyé-a. Kon sa nou mété lanmen anlèʼy épi nou awétéʼy. [Nou té vlé sèvi lwa nou menm pou jijéʼy,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 mé Konmandè Lisiyas vini épi i té bwital épi nou. I halé Pòl lanmen nou
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 épi i di sé moun-an ki ka akizéʼy-la sipozé vini douvanʼw.] Si ou kwèsyonnen nonm sala, ou kay wè pou kòʼw tout sé bagay-la nou ka akizéʼy-la sé bagay ki vwé.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Sé Jwif-la té dakò épi Tètilòs épi yo di, “Wi, sé bagay sala vwé!”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gouvènè-a fè sin épi lanmenʼy bay Pòl pouʼy palé. Pòl di, “Mwen sav ou sé an jij pou nasyon sala pou an pil tan, épi mwen kontan pou mwen sa doubout douvanʼw pou mwen sa fè défans kò mwen.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Si ou fouyé dèyè sa, ou kay wè pou kòʼw sé pa manti mwen ka manti. I pa té ni plis pasé douz jou ki pasé dépi mwen mouté Jérouzalèm pou ay adowé Bondyé,
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 épi sé Jwif-la pa jwenn mwen ka chikannen épi pyèsonn andidan Kay Bondyé-a, ni mwen pa té ka fè pyèsonn bay twaka ni an sé légliz sé Jwif-la ni pyès lòt koté an vil-la.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ni yo pyès pa sa moutwé sé bagay-la yo ka di asou mwen la-a vwé.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mé kité mwen diʼw sa: Kon yon moun ki ka swiv chimen-an Jézi moutwé-a, mwen ka sèvi menm Bondyé-a gwan gwanpapa lontan nou-an té ka adowé-a. Sé Jwif-la di Chimen Jézi sé pa bon chimen-an, mé mwen ka kwè tout sé bagay-la Moziz épi sé pwòfèt-la ékwi an sé liv yo-a.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Menm kon sé nonm sala, mwen ni èspwa an Bondyé. Mwen ni èspwa-a ki tout moun, ni bon ni mové, kay wésisité.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Sé pou sa mwen toujou ka fè sa ki bon pou konsyans mwen pa wipwoché mwen douvan Bondyé épi douvan lézòm.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Apwé mwen kité Jérouzalèm pou an chay lanné, mwen witounen la pou mwen té mennen lajan pou édé sé moun mwen-an épi pou mwen bwilé sakwifis bay Bondyé.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Sé paditan mwen té ka fè sa, yo jwenn mwen an Kay Bondyé-a. Mwen té ja fin fè sèvis pou pwépawé kò mwen pou adowé Bondyé. La pa té ni an chay moun épi mwen, épi la pa té ni pyèsonn ka bay twaka.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Mé déotwa Jwif ki té sòti Écha té la, épi yo menm té sipozé vini douvanʼw pou yo té akizé mwen si yo té ni on bagay kont mwen,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ében kité sé nonm sala ki isi-a diʼw ki mové bagay yo jwenn mwen fè lè mwen té doubout douvan konsèy yo-a.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Mé an sèl bagay mwen té fè, mwen palé fò lè mwen té doubout douvan yo. Mwen di, ‘Zòt ka jijé mwen jòdi-a paski mwen kwè sé moun-an ki mò-a kay wésisité.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Filiks, ki té konnèt an chay asou Chimen Jézi-a, anvoyé lodyans-lan épi i di, “Lè Konmandè Lisiyas wivé, mwen kay bay jijman mwen.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 I konmandé ofisyé-a pou véyé Pòl byen mé ba li ti tak libèté, épi kité sé janʼy-lan ba li sa i bizwen.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Apwé déotwa jou, Filiks vini épi madanm li Drousila, ki sété an Jwif. I voyé chaché Pòl épi i koutéʼy lè i té ka palé asou mannyè i vini kwè an Jézi Kwi.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mé kon Pòl kontiné ka palé asou mannyè pou vini dwèt douvan Bondyé, épi mannyè pou kondwi kòʼw, épi asou jou jijman-an ki pou vini-an, Filiks vini pè épi i di Pòl, “Ou sa alé apwézan. Mwen kay voyé kwiyéʼw ankò lè mwen jwenn on chans.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 A menm lè-a, i té ka èspéyé Pòl té kay ba li lajan an séwan, kon sa chak ti lè i té kay voyé kwiyéʼy pou palé épiʼy.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Apwé dé lanné pasé, Pòchyòs Fèstòs vini gouvènè laplas Filiks. Filiks menm té vlé sé Jwif-la kontanʼy, kon sa i kité Pòl an pwizon.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.