Atos 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjofilòs, fwè mwen, mwen té ékwi an pwèmyé liv mwen épi mwen diʼw tout sé bagay-la Jézi Kwi fè-a épi bagay i té di dépi tan i koumansé twavay li
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 pou jis tan Bondyé mennenʼy mouté an syèl. Avan i mouté an syèl, i enstwi sé zapòt-la, sé nonm-lan i té chwazi-a. Jézi konmandé yo èvèk pouvwa Lèspwi Bondyé ki sa pou yo fè.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Pou kawant (40) jou apwé lanmòʼy i pawèt douvan yo an chay fwa épi adan mannyè pouʼy té sa moutwé yo aklè i té vivan ankò. I palé ba yo épi i di yo mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Épi lè yo tout té asanblé ansanm, i konmandé yo, “Pa kité vil Jérouzalèm. Èspéyé kado-a mwen té ja diʼw-la, kado-a Bondyé Papa mwen té pwonmèt-la.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Jan Batis té ka batizé moun épi dlo, mé pa djè lontan ankò Bondyé kay batizéʼw épi Lèspwiʼy.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Lè sé zapòt-la té asanblé épi Jézi, yo di, “Mèt, ès atjwèlman ou kay fè nasyon Izwayèl doubout fò ankò?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jézi di yo, “Papa mwen ki ni tout pouvwa-a ja mété dat-la épi tan-an pou sa fèt, mé sé pa pou zòt sav ki tan sa kay fèt.
7 Jesus respondeu:
8 Mé lè Lèspwiʼy désann anlèʼw, ou kay wisivwè pouvwa épi ou kay sèvi mwen témwen douvan moun an Jérouzalèm, an tout Joudiya épi Sanmariya épi toupatou an latè-a.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Apwé i fin di yo sa, Bondyé mennenʼy mouté an syèl paditan yo té ka gadéʼy, épi on nwaj bawéʼy, épi yo pa té sa wèʼy ankò.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Zyé yo té fiksé an syèl toujou koté Jézi té alé-a, lè dé nonm abiyé an blan annèk pawèt a koté yo
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 épi yo di yo, “Jan Galili, pouki zòt ka gadé an syèl kon sa? Menm Jézi sala Bondyé tiwé anpami zòt épi mennen mouté an syèl, menm mannyè i mouté-a, sé menm kon sa i kay viwé.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Apwé sa, sé zapòt-la désann Mòn Òliv épi yo déviwé an vil Jérouzalèm. Mòn sala té an dimi lyé hòd vil-la.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Lè yo wivé an vil-la, yo mouté an chanm-lan koté yo ka wèsté-a. La té ni Pita, Jan, Jémz épi Androu, Filip épi Tonmas, Batolonmi épi Mafyou, Jémz gason Alfiyòs, Simon, nonm-lan ki té adan gany politik-la yo té ka kwiyé Zèlòt-la, épi Jida gason Jémz.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Sé zapòt-la ansanm épi sé madanm-lan, épi Mari, manman Jézi, épi sé fwè Jézi-a té ka asanblé souvan pou pwédyé ansanm.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Déotwa jou apwé sa, sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té asanblé ansanm. La té ni apipwé yon san ven (120) moun an tout. Pita doubout épi i palé,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 i di yo, “Fwè mwen, sa Lèspwi Bondyé té fè David ékwi an lévanjil-la té ni pou vin fèt vwé. Lèspwi Bondyé té fèʼy ékwi konsèné sa Jida té kay fè-a. Sé li ki té mennen sé moun-an ay awété Jézi Kwi.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jida sété yonn anpami nou paski Jézi té chwaziʼy pouʼy té ni yon pa an twavay-la nou ka fè-a.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Lajan-an Jida té wisivwè pou mové bagay sala i té fè-a, i té achté on tjò tè, épi asou menm tè sala i mò. I tonbé atè épi bann boudenʼy pété sòti dèwò.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Tout jan Jérouzalèm vin konnèt sa épi yo té kwiyé tè-a i achté-a an langaj yo, Akèldanma, sa vlé di Savann San-an.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Pita di, “Mi sa ki ékwi an Samz-la:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Sé pou sa nou bizwen an lòt moun anpami nou pou pwan plas Jida pou di moun i wè Jézi apwé i té wésisité. Nonm sala sipozé sé yonn ki té anpami nou pou tout sé tan-an Senyè Jézi té ka alé toupatou épi nou
21 — ausente —
22 dépi tan-an Jan Batis té ka pwéché pou moun wisivwè batenm-lan pou jis tan Jézi kité nou pou mouté an syèl.”
22 — ausente —
23 Kon sa yo chwazi non dé nonm, Jozèf yo té ka kwiyé Basabas, ki té ni an ti soudnon Jòstòs, épi Matayas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Lè sala yo pwédyé, yo di, “Senyè, ou konnèt tjè tout nonm. Kon sa moutwé nou kilès ou ja chwazi an dé-a
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 pou fè twavay on zapòt an plas Jida ki té alé an plas-la koté i té méwité alé-a.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Lè yo fouyé lanmen yo an sak-la, yo pwan non Matayas épi yo météʼy ansanm èk sé wonz zapòt Jézi-a.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.