Atos 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjofilòs, fwè mwen, mwen té ékwi an pwèmyé liv mwen épi mwen diʼw tout sé bagay-la Jézi Kwi fè-a épi bagay i té di dépi tan i koumansé twavay li
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 pou jis tan Bondyé mennenʼy mouté an syèl. Avan i mouté an syèl, i enstwi sé zapòt-la, sé nonm-lan i té chwazi-a. Jézi konmandé yo èvèk pouvwa Lèspwi Bondyé ki sa pou yo fè.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Pou kawant (40) jou apwé lanmòʼy i pawèt douvan yo an chay fwa épi adan mannyè pouʼy té sa moutwé yo aklè i té vivan ankò. I palé ba yo épi i di yo mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Épi lè yo tout té asanblé ansanm, i konmandé yo, “Pa kité vil Jérouzalèm. Èspéyé kado-a mwen té ja diʼw-la, kado-a Bondyé Papa mwen té pwonmèt-la.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jan Batis té ka batizé moun épi dlo, mé pa djè lontan ankò Bondyé kay batizéʼw épi Lèspwiʼy.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Lè sé zapòt-la té asanblé épi Jézi, yo di, “Mèt, ès atjwèlman ou kay fè nasyon Izwayèl doubout fò ankò?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jézi di yo, “Papa mwen ki ni tout pouvwa-a ja mété dat-la épi tan-an pou sa fèt, mé sé pa pou zòt sav ki tan sa kay fèt.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Mé lè Lèspwiʼy désann anlèʼw, ou kay wisivwè pouvwa épi ou kay sèvi mwen témwen douvan moun an Jérouzalèm, an tout Joudiya épi Sanmariya épi toupatou an latè-a.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Apwé i fin di yo sa, Bondyé mennenʼy mouté an syèl paditan yo té ka gadéʼy, épi on nwaj bawéʼy, épi yo pa té sa wèʼy ankò.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Zyé yo té fiksé an syèl toujou koté Jézi té alé-a, lè dé nonm abiyé an blan annèk pawèt a koté yo
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 épi yo di yo, “Jan Galili, pouki zòt ka gadé an syèl kon sa? Menm Jézi sala Bondyé tiwé anpami zòt épi mennen mouté an syèl, menm mannyè i mouté-a, sé menm kon sa i kay viwé.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Apwé sa, sé zapòt-la désann Mòn Òliv épi yo déviwé an vil Jérouzalèm. Mòn sala té an dimi lyé hòd vil-la.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Lè yo wivé an vil-la, yo mouté an chanm-lan koté yo ka wèsté-a. La té ni Pita, Jan, Jémz épi Androu, Filip épi Tonmas, Batolonmi épi Mafyou, Jémz gason Alfiyòs, Simon, nonm-lan ki té adan gany politik-la yo té ka kwiyé Zèlòt-la, épi Jida gason Jémz.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sé zapòt-la ansanm épi sé madanm-lan, épi Mari, manman Jézi, épi sé fwè Jézi-a té ka asanblé souvan pou pwédyé ansanm.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Déotwa jou apwé sa, sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té asanblé ansanm. La té ni apipwé yon san ven (120) moun an tout. Pita doubout épi i palé,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 i di yo, “Fwè mwen, sa Lèspwi Bondyé té fè David ékwi an lévanjil-la té ni pou vin fèt vwé. Lèspwi Bondyé té fèʼy ékwi konsèné sa Jida té kay fè-a. Sé li ki té mennen sé moun-an ay awété Jézi Kwi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jida sété yonn anpami nou paski Jézi té chwaziʼy pouʼy té ni yon pa an twavay-la nou ka fè-a.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Lajan-an Jida té wisivwè pou mové bagay sala i té fè-a, i té achté on tjò tè, épi asou menm tè sala i mò. I tonbé atè épi bann boudenʼy pété sòti dèwò.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tout jan Jérouzalèm vin konnèt sa épi yo té kwiyé tè-a i achté-a an langaj yo, Akèldanma, sa vlé di Savann San-an.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita di, “Mi sa ki ékwi an Samz-la:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Sé pou sa nou bizwen an lòt moun anpami nou pou pwan plas Jida pou di moun i wè Jézi apwé i té wésisité. Nonm sala sipozé sé yonn ki té anpami nou pou tout sé tan-an Senyè Jézi té ka alé toupatou épi nou
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 dépi tan-an Jan Batis té ka pwéché pou moun wisivwè batenm-lan pou jis tan Jézi kité nou pou mouté an syèl.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kon sa yo chwazi non dé nonm, Jozèf yo té ka kwiyé Basabas, ki té ni an ti soudnon Jòstòs, épi Matayas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Lè sala yo pwédyé, yo di, “Senyè, ou konnèt tjè tout nonm. Kon sa moutwé nou kilès ou ja chwazi an dé-a
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 pou fè twavay on zapòt an plas Jida ki té alé an plas-la koté i té méwité alé-a.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Lè yo fouyé lanmen yo an sak-la, yo pwan non Matayas épi yo météʼy ansanm èk sé wonz zapòt Jézi-a.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.