Atos 19
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Paditan Apòlòs té an vil Kòrint, Pòl pasé andidan péyi-a épi i wivé an vil Èfésòs. Lè i wivé la, i jwenn déotwa moun ki kwè an Jézi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 I mandé yo, “Ès zòt wisivwè Lèspwi Bondyé apwé zòt té kwè an Jézi?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pòl di yo, “Ében, épi kilès batenm yo té batizé zòt?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 I di, “Jan té ka batizé moun ki té tounen hòd péché yo. Jan té ka di sé moun Izwayèl-la sé pou yo kwè an moun-an ki ka vini apwéʼy-la, sa vlé di an Jézi.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lè sé moun Èfésòs-la ki kwè an Jézi-a tann Pòl di sa, yo wisivwè batenm an non Senyè Jézi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pòl mété lanmenʼy anlè yo, épi Lèspwi Bondyé désann anlè yo, épi yo koumansé palé an lòt kalité langaj épi yo palé konmisyon ki sòti an Bondyé.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 La té ni apipwé douz nonm an tout.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pou twa mwa Pòl alé an légliz sé Jwif-la épi i pa té pè palé bay sé moun-an. I té ka palé kon sa épi yo pou fè yo kwè Bon Nouvèl-la konsèné mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mé adan sé Jwif-la té ka fè tèt wèd épi yo wifizé kwè sa i té ka di-a. Yo té ka malpalé konmisyon Senyè-a douvan tout moun. Sé pou sa Pòl kité yo épi i pwan sé moun-an ki té kwè an Jézi-a épiʼy, épi toulé jou i té ka palé épi sé moun sala an gwan chanm-lan koté Tirannis té ka fè lékòl-la.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Sa kontiné pou dé lanné, pou tout jan Écha té sa tann pawòl Senyè-a, Jwif kon moun ki pa Jwif.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Bondyé té ka sèvi Pòl pou fè gwan miwak.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Yo té ka mennen jis mouchwè pòch épi tabliyé ki té touché kòʼy bay sé moun-an ki malad-la, épi maladi-a té ka kité yo épi vyé lèspwi-a té ka sòti andidan yo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Mé vyé lèspwi-a wéponn yo, i di, “Mwen konnèt Jézi épi mwen konnèt Pòl, mé ou menm, ki moun ou yé?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nonm-lan ki té ni vyé lèspwi-a soté anlè yo, épi i té fò pasé yo tout. I blésé yo si tèlman mové, yo mété kouwi kité kay-la touni èk yo té benyen an san.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Lè jan Èfésòs vin konnèt sa, ni Jwif épi moun ki pa Jwif, yo tout té pè an chay épi yo glowifyé non Jézi.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 An pil sé moun-an ki té kwè an Jézi-a vini, épi yo di tout vyé bagay yo té ja fè. Yo konfésé sa douvan tout moun.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 An pil sé moun-an ki té ka fè tjenbwa-a mennen tout sé vyé liv yo-a épi yo bwiléʼy an piblik. Valè sé liv sala té vo apipwé senkant mil (50,000) pyès dajan.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Sé kon sa pli an plis moun té ka tann pawòl Senyè-a épi an chay moun vini kwè an Jézi Kwi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Apwé tout sé bagay sala té fèt, Pòl désidé pouʼy twavèsé péyi Masédonnya épi Akéya pouʼy alé Jérouzalèm. I di, “Apwé mwen alé la, mwen ni pou alé vizité vil Ronm tou.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 I voyé Timòfi épi Èrastòs, dé moun ki té ka édéʼy, alé Masédonnya épi i menm wèsté pli tan an Écha.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Sété an tan sala an chay twaka té lévé Èfésòs pou lapéti Chimen Jézi-a.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 La té ni on nonm yo té ka kwiyé Démétriyòs ki té ka twavay dajan, épi i té ka fè ti mòdèl kay Atémis-la an dajan. Atémis sé an ti bondyé fanm yo té ka adowé. Twavay sala té ka mennen an chay pwofi bay sé moun-an ki té ka fèʼy-la.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kon sa Démétriyòs kwiyé tout sé twavayèʼy-la ansanm épi lézòt moun ki té ka fè twavay kon sa yo-a épi i di yo, “Kanmawad mwen, zòt sav sé twavay sala ki ban nou wichès-la nou ni-an.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Zòt ka wè épi tann pou kò zòt tout sé bagay-la Pòl sala ka fè. I ka di bondyé nonm fè sé pa bondyé pyès, épi i té fè an pil moun kwè sa, ni isi-a an vil Èfésòs épi pwèskè toupatou an péyi Écha-a.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Talè moun kay koumansé palé kont twavay-la nou ka fè-a. Épi sé pa sa tousèl, moun pa kay konsidiwé kay gwan bondyé Atémis-la pou anyen. Épi Atémis menm tout jan Écha épi tout moun oliwon latè-a ka adowé-a, yo pa kay onnowéʼy ankò!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Lè sé moun-an tann sa, yo té faché an chay épi yo tout koumansé hélé, “Atémis, bondyé Èfésòs-la, gwan an pil!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Dézòd-la simen an tout vil-la épi sé moun-an tjenbé Gayòs épi Aristakòs, dé jan Masédonnya ki té ka maché épi Pòl, épi yo kouwi mennen yo an gwo kay-la sé jan vil-la ka asanblé-a.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pòl menm té vlé alé ay palé bay sé moun-an, mé sé moun-an ki kwè an Jézi-a pa té kitéʼy alé.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Épi déotwa chèf péyi Écha ki té kanmawad li voyé konmisyon ba li, ka plédé pouʼy pa alé an kay-la.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 An menm di tan-an tout sé moun-an té asanblé la ka fè an chay dézòd. Yon konpanni té ka hélé on bagay, lòt konpanni-an té ka hélé an lòt bagay, paski majòwité yo pa té sav pouki yo té asanblé la.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yo mennen Alèkzanda sòti anpami sé moun-an, épi sé Jwif-la té fèʼy mouté douvan ay palé. I fè sin épi lanmenʼy pou tout moun pé la, paski i té vlé palé pouʼy fè défans douvan sé moun-an.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mé lè sé moun-an wè sété yon Jwif i yé, yo tout koumansé hélé, “Atémis bondyé Èfésòs-la gwan an pil!” Épi yo hélé sa pou dé nèditan.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Alafen, ofisyé-a ki ka kondwi vil-la vin fè yo bésé vwa yo épi i di yo, “Jan Èfésòs, ès tout moun pa konnèt sé jan vil Èfésòs-la ki wèskonsab kay Atémis-la, gwan bondyé fanm-lan, ansanm épi imaj wòch li ki tonbé sòti an syèl-la?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Pyèsonn pa sa di tout sé bagay sala pa vwé, kon sa sé pouʼw bésé kòlèʼw épi pa fè anyen san ou katjilé.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Sé nonm sala pa vòlè anyen ki an kay Atémis-la ni di anyen ki mal asou bondyé nou-an. Pouki zòt mennen yo isi-a?
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Si Démétriyòs épi sé twavayè-a ki épiʼy-la ni anyen kont pyèsonn, nou ni sé majèstwa-a la épi sé jou-a pou lodyans-lan, kon sa yo sa pòté plent kont yo si yo vlé.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mé si la ni lòt bagay toujou ou vlé fè, ou kay ni pou asanblé tout sé jan vil-la ansanm, épi yo kay wanjé sa akòdans lwa-a.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Apwé tout sa ki fèt jòdi-a, yo pé di nou té lévé wévòt kont gouvèdman-an. La pa ni pyès èskiz pou tout dézòd sala, épi nou pa kay sa bay on bon wézon pou sa.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Lè i fini di yo sa, i voyé tout sé moun-an alé.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.