Atos 19

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paditan Apòlòs té an vil Kòrint, Pòl pasé andidan péyi-a épi i wivé an vil Èfésòs. Lè i wivé la, i jwenn déotwa moun ki kwè an Jézi.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 I mandé yo, “Ès zòt wisivwè Lèspwi Bondyé apwé zòt té kwè an Jézi?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pòl di yo, “Ében, épi kilès batenm yo té batizé zòt?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 I di, “Jan té ka batizé moun ki té tounen hòd péché yo. Jan té ka di sé moun Izwayèl-la sé pou yo kwè an moun-an ki ka vini apwéʼy-la, sa vlé di an Jézi.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Lè sé moun Èfésòs-la ki kwè an Jézi-a tann Pòl di sa, yo wisivwè batenm an non Senyè Jézi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pòl mété lanmenʼy anlè yo, épi Lèspwi Bondyé désann anlè yo, épi yo koumansé palé an lòt kalité langaj épi yo palé konmisyon ki sòti an Bondyé.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 La té ni apipwé douz nonm an tout.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pou twa mwa Pòl alé an légliz sé Jwif-la épi i pa té pè palé bay sé moun-an. I té ka palé kon sa épi yo pou fè yo kwè Bon Nouvèl-la konsèné mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mé adan sé Jwif-la té ka fè tèt wèd épi yo wifizé kwè sa i té ka di-a. Yo té ka malpalé konmisyon Senyè-a douvan tout moun. Sé pou sa Pòl kité yo épi i pwan sé moun-an ki té kwè an Jézi-a épiʼy, épi toulé jou i té ka palé épi sé moun sala an gwan chanm-lan koté Tirannis té ka fè lékòl-la.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Sa kontiné pou dé lanné, pou tout jan Écha té sa tann pawòl Senyè-a, Jwif kon moun ki pa Jwif.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bondyé té ka sèvi Pòl pou fè gwan miwak.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yo té ka mennen jis mouchwè pòch épi tabliyé ki té touché kòʼy bay sé moun-an ki malad-la, épi maladi-a té ka kité yo épi vyé lèspwi-a té ka sòti andidan yo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mé vyé lèspwi-a wéponn yo, i di, “Mwen konnèt Jézi épi mwen konnèt Pòl, mé ou menm, ki moun ou yé?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nonm-lan ki té ni vyé lèspwi-a soté anlè yo, épi i té fò pasé yo tout. I blésé yo si tèlman mové, yo mété kouwi kité kay-la touni èk yo té benyen an san.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lè jan Èfésòs vin konnèt sa, ni Jwif épi moun ki pa Jwif, yo tout té pè an chay épi yo glowifyé non Jézi.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 An pil sé moun-an ki té kwè an Jézi-a vini, épi yo di tout vyé bagay yo té ja fè. Yo konfésé sa douvan tout moun.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 An pil sé moun-an ki té ka fè tjenbwa-a mennen tout sé vyé liv yo-a épi yo bwiléʼy an piblik. Valè sé liv sala té vo apipwé senkant mil (50,000) pyès dajan.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Sé kon sa pli an plis moun té ka tann pawòl Senyè-a épi an chay moun vini kwè an Jézi Kwi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Apwé tout sé bagay sala té fèt, Pòl désidé pouʼy twavèsé péyi Masédonnya épi Akéya pouʼy alé Jérouzalèm. I di, “Apwé mwen alé la, mwen ni pou alé vizité vil Ronm tou.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 I voyé Timòfi épi Èrastòs, dé moun ki té ka édéʼy, alé Masédonnya épi i menm wèsté pli tan an Écha.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Sété an tan sala an chay twaka té lévé Èfésòs pou lapéti Chimen Jézi-a.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 La té ni on nonm yo té ka kwiyé Démétriyòs ki té ka twavay dajan, épi i té ka fè ti mòdèl kay Atémis-la an dajan. Atémis sé an ti bondyé fanm yo té ka adowé. Twavay sala té ka mennen an chay pwofi bay sé moun-an ki té ka fèʼy-la.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kon sa Démétriyòs kwiyé tout sé twavayèʼy-la ansanm épi lézòt moun ki té ka fè twavay kon sa yo-a épi i di yo, “Kanmawad mwen, zòt sav sé twavay sala ki ban nou wichès-la nou ni-an.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Zòt ka wè épi tann pou kò zòt tout sé bagay-la Pòl sala ka fè. I ka di bondyé nonm fè sé pa bondyé pyès, épi i té fè an pil moun kwè sa, ni isi-a an vil Èfésòs épi pwèskè toupatou an péyi Écha-a.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Talè moun kay koumansé palé kont twavay-la nou ka fè-a. Épi sé pa sa tousèl, moun pa kay konsidiwé kay gwan bondyé Atémis-la pou anyen. Épi Atémis menm tout jan Écha épi tout moun oliwon latè-a ka adowé-a, yo pa kay onnowéʼy ankò!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Lè sé moun-an tann sa, yo té faché an chay épi yo tout koumansé hélé, “Atémis, bondyé Èfésòs-la, gwan an pil!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Dézòd-la simen an tout vil-la épi sé moun-an tjenbé Gayòs épi Aristakòs, dé jan Masédonnya ki té ka maché épi Pòl, épi yo kouwi mennen yo an gwo kay-la sé jan vil-la ka asanblé-a.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pòl menm té vlé alé ay palé bay sé moun-an, mé sé moun-an ki kwè an Jézi-a pa té kitéʼy alé.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Épi déotwa chèf péyi Écha ki té kanmawad li voyé konmisyon ba li, ka plédé pouʼy pa alé an kay-la.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 An menm di tan-an tout sé moun-an té asanblé la ka fè an chay dézòd. Yon konpanni té ka hélé on bagay, lòt konpanni-an té ka hélé an lòt bagay, paski majòwité yo pa té sav pouki yo té asanblé la.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yo mennen Alèkzanda sòti anpami sé moun-an, épi sé Jwif-la té fèʼy mouté douvan ay palé. I fè sin épi lanmenʼy pou tout moun pé la, paski i té vlé palé pouʼy fè défans douvan sé moun-an.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mé lè sé moun-an wè sété yon Jwif i yé, yo tout koumansé hélé, “Atémis bondyé Èfésòs-la gwan an pil!” Épi yo hélé sa pou dé nèditan.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Alafen, ofisyé-a ki ka kondwi vil-la vin fè yo bésé vwa yo épi i di yo, “Jan Èfésòs, ès tout moun pa konnèt sé jan vil Èfésòs-la ki wèskonsab kay Atémis-la, gwan bondyé fanm-lan, ansanm épi imaj wòch li ki tonbé sòti an syèl-la?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Pyèsonn pa sa di tout sé bagay sala pa vwé, kon sa sé pouʼw bésé kòlèʼw épi pa fè anyen san ou katjilé.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Sé nonm sala pa vòlè anyen ki an kay Atémis-la ni di anyen ki mal asou bondyé nou-an. Pouki zòt mennen yo isi-a?
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Si Démétriyòs épi sé twavayè-a ki épiʼy-la ni anyen kont pyèsonn, nou ni sé majèstwa-a la épi sé jou-a pou lodyans-lan, kon sa yo sa pòté plent kont yo si yo vlé.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Mé si la ni lòt bagay toujou ou vlé fè, ou kay ni pou asanblé tout sé jan vil-la ansanm, épi yo kay wanjé sa akòdans lwa-a.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Apwé tout sa ki fèt jòdi-a, yo pé di nou té lévé wévòt kont gouvèdman-an. La pa ni pyès èskiz pou tout dézòd sala, épi nou pa kay sa bay on bon wézon pou sa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Lè i fini di yo sa, i voyé tout sé moun-an alé.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.