Atos 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Anpami gany sé moun-an ki kwè an Jézi Kwi-a an vil Antiyòk la té ni déotwa pwòfèt ki té ka pwéché Bon Nouvèl-la bay sé moun-an, épi déotwa titja. La té ni Bannabas, Siméyon (yo té ka kwiyé Ti Nwè), Louchòs (ki té sòti Sayrini), Mannayèn (ki té lévé ansanm épi Gouvènè Hèròd), épi Sòl té anpami yo tou.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Paditan yo té ka fè sèvis bay Senyè-a épi yo wèsté san manjé pou yo adowé Bondyé, Lèspwi Bondyé palé ba yo épi i di yo, “Mété Sòl épi Bannabas asou koté ban mwen, pou yo fè twavay-la mwen chwazi yo pou fè-a.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Kon sa apwé yo pwédyé épi wèsté san manjé, yo mété lanmen anlè tèt Sòl épi Bannabas épi yo voyé yo alé.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Sé kon sa Lèspwi Bondyé té ja voyé Bannabas épi Sòl alé. Yo alé an vil Sélousya épi yo pwan batiman la pou yo alé jis péyi Saypròs.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lè yo wivé an vil Salanmis, yo pwéché pawòl Bondyé an sé légliz sé Jwif-la. Yo té ni Mak épi yo pou édé yo.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Yo twavèsé yon bout péyi-a pou wivé jis an lòt bout-la jis tan yo wivé an vil Pafòs. Lè yo wivé la yo jwenn épi on gadè yo té ka kwiyé Bajézi. I sété on Jwif épi on fo pwòfèt.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Gadè sala sété kanmawad gouvènè Saypròs-la yo té ka kwiyé Sèjòs Palòs, an nonm ki té ni an chay lèspwi. Gouvènè-a voyé kwiyé Bannabas épi Sòl pou yo té vini paski i té vlé tann pawòl Bondyé.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mé gadè-a (nonʼy an langaj Grik-la sété Élimas) té kont yo épi i té ka éséyé anpéché gouvènè-a kwè an Jézi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Mé Sòl, (yo té ka kwiyé Pòl), té anba kondwit Lèspwi Bondyé épi i gadé gadè-a an mitan zyé
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 épi i diʼy, “Ou sé ich Denmou! Ou kont tout bagay ki bon. Tjèʼw plen épi tout vyé kalité wiz épi méchansté! Ès ou pa las pwan lavéwité Senyè-a épi fè moun kwè sé on mansonj?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Senyè-a kay piniʼw apwézan, épi ou kay avèg épi ou pa kay menm wè klèté sòlèy ankò pou tibwen tan!”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lè gouvènè-a wè sa ki té fèt-la, i kwè an Senyè-a. I té sipwi toubonnman lè i té tann sé bagay-la Bannabas épi Pòl té ka diʼy konsèné Senyè-a.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pòl épi sé kanmawad li-a pwan batiman an vil Pafòs épi yo alé an Pèga, an vil ki té an Panfiliya, épi lè yo wivé la, Mak kité yo épi i viwé an vil Jérouzalèm.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Yo kité Pèga épi yo wivé an vil Antiyòk an péyi Pisidya. Yo antwé andidan légliz sé Jwif-la jou sabaf-la épi yo asid.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Apwé moun fini li an sé liv-la Moziz épi sé pwòfèt-la té ékwi-a, sé chèf légliz-la voyé an konmisyon bay Pòl épi Bannabas. Yo di, “Fwè, nou vlé zòt palé bay sé moun-an si zòt ni on konmisyon pou ankouwajé yo.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Kon sa Pòl doubout épi i fè yo sin épi lanmenʼy èk i koumansé palé, i di, “Nonm Izwayèl, épi moun lòt nasyon ki vin adowé Bondyé, kouté mwen!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Bondyé chwazi sé jan Izwayèl-la ki gwan gwanpapa lontan nou, épi i fè yo vini an gwan nasyon paditan yo té étwanjé an péyi Éjip. I tiwé yo an Éjip épi an chay pouvwa,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 épi pou kawant (40) lanné i pwan pasyans épi yo an gwan savann sèk-la.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 I détwi sèt nasyon an péyi Kénann épi i bay sé moun li-an péyi-a pou sa yo.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Tout sa pwan apipwé kat san senkant (450) lanné.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Lè sala sé moun-an mandé pou on wa, épi Bondyé ba yo Sòl, ich Kich-la ki sòti an fanmi Bennjamin. Sòl kondwi yo kon wa pou kawant (40) lanné.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Épi lè Bondyé tiwéʼy, i mété David wa anlè yo. Mi sa Bondyé di konsèné David, i di, ‘David, gason Jèsi, sé yon nonm ki fè tjè mwen kontan an chay, épi i kay fè tout sa mwen kay vléʼy fè.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Jézi sété an désandan Wa David. Bondyé fè Jézi vini sovè sé jan Izwayèl-la kon i té ja pwonmèt.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Avan Jézi té koumansé twavay li, Jan Batis té ka pwéché bay tout sé jan Izwayèl-la. I té ka di yo tounen hòd péché yo épi wisivwè batenm.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Lè Jan Batis té pawé pou fini twavay li, i di yo, ‘Ki moun zòt kwè mwen yé? Mwen sé pa moun-an zòt ka èspéyé-a. Mé kouté, moun sala ka vini apwé mwen. Mwen pa menm vo pou délasé soulyéʼy.’ ”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Pòl kontiné ka palé, i di, “Fwè mwen ki désandan Abrahanm, épi ou moun lòt nasyon ki vini isi-a pou adowé Bondyé, kouté! Sé ban nou Bondyé voyé konmisyon-an konsèné mannyè i vini pou sové nou.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Sé Jwif-la ki Jérouzalèm-lan épi chèf yo pa konnèt sé Jézi ki sé sovè-a. Yo pa té konpwann pawòl sé pwòfèt-la, menm pawòl-la yo ka li toulé jou sabaf-la. Mé sé yo menm ki fè pawòl sé pwòfèt-la vini vwé lè yo té kondanné Jézi.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Magwé yo pa té jwenn pyès wézon pou té kondanné Jézi, yo mandé Gouvènè Pilat pou kondannéʼy pou lanmò.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Épi apwé sé Jwif-la fè tout sa lévanjil-la té ja di yo té ni pou fè Jézi, yo tiwéʼy asou kwa-a épi yo météʼy adan an twou yo té fouyé an kayè-a.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Mé Bondyé wésisitéʼy,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 épi pou plizyè jou i pawèt douvan sé moun-an ki té ja maché sòti Galili pou Jérouzalèm épiʼy. Épi apwézan yo sé témwenʼy pou sé jan Izwayèl-la.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Épi nou vini isi-a pou mennen Bon Nouvèl-la baʼw. Sé sa Bondyé té pwonmèt gwan gwanpapa lontan nou.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 I fè pwonmèt sala ban nou ki sé désandan yo lè i wésisité Jézi. Kon i di an dézyenm sam-lan:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Bondyé té ja pwonmèt pouʼy wésisité Jézi pouʼy pa janmen mò ankò. Mi sa Bondyé té di asou sa:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Kon i té di an lòt sam-lan:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Lè David té ka viv, i fè tout sa Bondyé té ja météʼy la pou fè épi i mò, épi yo téwéʼy an tonm fanmiʼy, épi kòʼy pouwi.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Mé moun-an Bondyé ja wésisité-a pa janmen pouwi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Fwè mwen, nou vléʼw konnèt byen Bondyé voyé Jézi pou sa pawdonnen péchéʼw, épi sé konmisyon sala nou ka pwéché baʼw.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Jézi kay fè tout moun ki kwè an li vini dwèt douvan Bondyé. Sé lwa-a Moziz té vléʼw obéyi-a pa té sa fè sa baʼw.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Pwan gad pou tout sé bagay-la sé pwòfèt-la té di-a pa wivéʼw. Yo té di kon sa:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Gadé on, ou ki ka malpalé mwen, sézisman kay tjwéʼw!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Kon Pòl épi Bannabas kité légliz-la, sé moun-an envité yo viwé lòt jou sabaf-la pou di yo plis asou sé bagay sala yo té ka di-a.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Épi lè sé moun-an alé, an chay Jwif épi moun lòt nasyon ki té konvèti pou wilizyon Jwif-la té ka swiv Pòl épi Bannabas. Dé zapòt-la palé ba yo épi ankouwajé yo épi yo di yo kontiné viv an lagwas Bondyé.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Lè lòt jou sabaf-la wivé, pwèskè tout moun ki té an vil-la vini tann pawòl Senyè-a.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Épi lè sé Jwif-la ki pa kwè an Jézi-a wè latilyé moun sala, yo té jalou toubonnman épi yo koumansé jiwé épi di vyé bagay kont sa Pòl té ka di-a.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Mé Pòl épi Bannabas palé ba yo san mété dlo an bouch yo. Yo di, “I té nésésè pou ou ki Jwif sa tann pawòl Bondyé avan lézòt, mé ou widjèkté pawòl-la épi ou pa konsidiwé kòʼw bon asé pou jwenn lavi étonnèl. Ében, atjwèlman nou kay mennen pawòl Bondyé bay sé moun-an ki pa Jwif-la
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 paski Bondyé konmandé nou sé Jwif-la épi sé pawòl sala, i di kon sa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Lè sé moun-an ki pa Jwif-la tann sa, yo té kontan épi yo di, “Pa dé bon konmisyon Senyè-a bon!” Épi sé moun-an Bondyé té ja chwazi an davans-lan pou wisivwè lavi étonnèl-la vini kwè.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Épi pawòl Bondyé simen toupatou an péyi-a.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Mé sé Jwif-la fè sé gwo nonm vil-la épi sé madanm wich-la ki té an wilizyon Jwif-la lévé kont Pòl épi Bannabas, épi yo kouwi dèyè yo sòti an vil-la.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Kon sa Pòl èk Bannabas soukwé lapousyè pyé yo kont sé moun sala épi yo pati alé an vil Ikonnyòm.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té anba kondwit Lèspwi Bondyé épi yo té kontan an chay.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.