Apocalipse 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senkyenm nanj-lan kòné twonpèt li, èk mwen wè étwal-la ki sòti an syèl-la tonbé asou latè-a. Èk yo bay étwal-la laklé-a ki ka ouvè gwan twou-a ki pa ni bout-la.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Étwal-la ouvè djòl twou-a, épi menm lè-a an pil lafimen sòti an twou-a, menm kon lafimen ki sòti adan an gwo fou difé. La té ni tèlman lafimen an lézè-a, sòlèy-la épi syèl-la vini nwè.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Épi kwitjèt sòti an lafimen-an épi yo désann asou latè-a. Épi yo ba yo pouvwa pou mòdé menm kon an èskoupyon.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Épi yo di sé kwitjèt-la pou pa manjé pyès zèb ében pyès pyé bwa ki an latè-a ében pyès bagay ki lévé anlè latè-a. Mé yo ba yo dwa pou blésé sèlman sé moun-an ki pa ni stanp Bondyé asou fon yo-a.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Yo pa bay sé kwitjèt-la pouvwa pou tjwé sé moun sala, mé pou fè yo soufè tousèl pou senk mwa. Soufwans sala sé menm kon soufwans an moun ka ni lè an èskoupyon mòdéʼy.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Pou senk mwa sala soufwans-lan kay tèlman mové, moun kay chaché lanmò pou chapé anba soufwans sala, mé yo pa kay jwenn lanmò. Moun kay anvi pou lanmò pwan yo, mé lanmò kay pasé lwen yo.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sé kwitjèt-la té ka sanm chouval ki té pawé pou ay an ladjè. Yo té ni chapo ki té ka sanm an kouwonn ki fèt an lò. Fidji yo té ka sanm fidji nonm.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Chivé yo té lonng kon chivé fanm. Dan yo té filé menm kon dan lyon.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Yo té ni on bagay ki kouvè lèstonmak yo ki té ka sanm on chimiz an fè. Épi son zèl yo té menm kon son an pil chouval ki ka hédi kawòs ki ka alé an ladjè.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Yo té ni latjé, épi latjé yo té ni an pik menm kon latjé èskoupyon. Épi sé an latjé yo yo té ni pouvwa pou yo té fè sé moun-an soufè pou senk mwa.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Wa-a ki té ka kondwi yo-a sété on nanj ki ka kondwi gwo twou-a ki pa ni bout-la. Non nanj-lan an langaj sé Jwif-la sé Abadonn, nonʼy an langaj Grik-la sé Apolyonn. (Sa vlé di, “moun-an ki ka détwi-a.”)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kon sa pwèmyé gwo malè-a té pasé, mé la wèsté dé lézòt mové malè toujou ki pawé pou vini.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Sizyenm nanj-lan kòné twonpèt li, èk mwen tann an vwa ki sòti an kat kwen lotèl an lò-a ki té an pwézans Bondyé-a.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Vwa-a palé bay sizyenm nanj-lan ki té ka kòné twonpèt-la, i diʼy, “Ladjé kat nanj-lan yo té mawé bò gwan Lawivyè Youfrétis-la.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Yo té kité kat nanj sala la pou yo té sa èspéyé tan sala, nèditan sala, jou sala, èk an mwa sala adan menm lanné sala. Bondyé té ja mété tan sala pou yo té sa tjwé yonn an chak twa moun ki an latè-a.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Kat nanj sala mennen an pil sòlda ki té asou chouval. Èk mwen tann ki kantité sòlda ki té la. La té ni dé san milyon (200,000,000) sòlda.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 An vizyon-an, mwen wè sé chouval-la èk sé moun-an ki té anlè sé chouval-la. Yo té ni chimiz an fè asou lèstonmak yo. Sé chimiz-la té wouj kon difé, épi blé kon syèl-la, épi jòn kon souf. Tèt sé chouval sala té menm kon tèt lyon. Difé, lafimen èk souf té ka sòti an djòl yo.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Twa mové bagay sala ki té ka sòti an djòl sé chouval-la tjwé yonn an chak twa moun ki an latè-a.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Sé chouval sala té ni pouvwa an djòl yo èk an latjé yo. Latjé yo té menm kon tèt sèpan, épi yo té ka pitjé moun pou fè yo soufè.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mé tout lézòt moun ki pa té mò anba modisyon sala pa té tounen kont sé imaj-la yo té fè èk lanmen yo menm-lan. Yo kontiné ka adowé vyé lèspwi épi imaj ki té fèt an lò, an dajan, an tjwiv, an wòch épi an bwa. Sé imaj sala pa ka wè, yo pa ka tann ni yo pa ka maché.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Épi sé moun sala pa doubout tjwé moun, yo pa doubout fè tjenbwa èk kouwi vyé lavi ni yo pa doubout vòlè.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.