Apocalipse 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senkyenm nanj-lan kòné twonpèt li, èk mwen wè étwal-la ki sòti an syèl-la tonbé asou latè-a. Èk yo bay étwal-la laklé-a ki ka ouvè gwan twou-a ki pa ni bout-la.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Étwal-la ouvè djòl twou-a, épi menm lè-a an pil lafimen sòti an twou-a, menm kon lafimen ki sòti adan an gwo fou difé. La té ni tèlman lafimen an lézè-a, sòlèy-la épi syèl-la vini nwè.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Épi kwitjèt sòti an lafimen-an épi yo désann asou latè-a. Épi yo ba yo pouvwa pou mòdé menm kon an èskoupyon.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Épi yo di sé kwitjèt-la pou pa manjé pyès zèb ében pyès pyé bwa ki an latè-a ében pyès bagay ki lévé anlè latè-a. Mé yo ba yo dwa pou blésé sèlman sé moun-an ki pa ni stanp Bondyé asou fon yo-a.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Yo pa bay sé kwitjèt-la pouvwa pou tjwé sé moun sala, mé pou fè yo soufè tousèl pou senk mwa. Soufwans sala sé menm kon soufwans an moun ka ni lè an èskoupyon mòdéʼy.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Pou senk mwa sala soufwans-lan kay tèlman mové, moun kay chaché lanmò pou chapé anba soufwans sala, mé yo pa kay jwenn lanmò. Moun kay anvi pou lanmò pwan yo, mé lanmò kay pasé lwen yo.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Sé kwitjèt-la té ka sanm chouval ki té pawé pou ay an ladjè. Yo té ni chapo ki té ka sanm an kouwonn ki fèt an lò. Fidji yo té ka sanm fidji nonm.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Chivé yo té lonng kon chivé fanm. Dan yo té filé menm kon dan lyon.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Yo té ni on bagay ki kouvè lèstonmak yo ki té ka sanm on chimiz an fè. Épi son zèl yo té menm kon son an pil chouval ki ka hédi kawòs ki ka alé an ladjè.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Yo té ni latjé, épi latjé yo té ni an pik menm kon latjé èskoupyon. Épi sé an latjé yo yo té ni pouvwa pou yo té fè sé moun-an soufè pou senk mwa.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Wa-a ki té ka kondwi yo-a sété on nanj ki ka kondwi gwo twou-a ki pa ni bout-la. Non nanj-lan an langaj sé Jwif-la sé Abadonn, nonʼy an langaj Grik-la sé Apolyonn. (Sa vlé di, “moun-an ki ka détwi-a.”)
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kon sa pwèmyé gwo malè-a té pasé, mé la wèsté dé lézòt mové malè toujou ki pawé pou vini.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Sizyenm nanj-lan kòné twonpèt li, èk mwen tann an vwa ki sòti an kat kwen lotèl an lò-a ki té an pwézans Bondyé-a.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Vwa-a palé bay sizyenm nanj-lan ki té ka kòné twonpèt-la, i diʼy, “Ladjé kat nanj-lan yo té mawé bò gwan Lawivyè Youfrétis-la.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Yo té kité kat nanj sala la pou yo té sa èspéyé tan sala, nèditan sala, jou sala, èk an mwa sala adan menm lanné sala. Bondyé té ja mété tan sala pou yo té sa tjwé yonn an chak twa moun ki an latè-a.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Kat nanj sala mennen an pil sòlda ki té asou chouval. Èk mwen tann ki kantité sòlda ki té la. La té ni dé san milyon (200,000,000) sòlda.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 An vizyon-an, mwen wè sé chouval-la èk sé moun-an ki té anlè sé chouval-la. Yo té ni chimiz an fè asou lèstonmak yo. Sé chimiz-la té wouj kon difé, épi blé kon syèl-la, épi jòn kon souf. Tèt sé chouval sala té menm kon tèt lyon. Difé, lafimen èk souf té ka sòti an djòl yo.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Twa mové bagay sala ki té ka sòti an djòl sé chouval-la tjwé yonn an chak twa moun ki an latè-a.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Sé chouval sala té ni pouvwa an djòl yo èk an latjé yo. Latjé yo té menm kon tèt sèpan, épi yo té ka pitjé moun pou fè yo soufè.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Mé tout lézòt moun ki pa té mò anba modisyon sala pa té tounen kont sé imaj-la yo té fè èk lanmen yo menm-lan. Yo kontiné ka adowé vyé lèspwi épi imaj ki té fèt an lò, an dajan, an tjwiv, an wòch épi an bwa. Sé imaj sala pa ka wè, yo pa ka tann ni yo pa ka maché.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Épi sé moun sala pa doubout tjwé moun, yo pa doubout fè tjenbwa èk kouwi vyé lavi ni yo pa doubout vòlè.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.