Apocalipse 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwen gadé ankò, èk mwen wè Ti Mouton Bondyé-a kon i ouvè pwèmyé koté-a liv-la té kachté-a. Menm lè-a mwen tann vwa yonn an kat bèt vivan-an. Vwaʼy té gwondé menm kon loway. I di, “Vini!”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Èk ki sa mwen ka wè pasé on chouval blan! Moun-an ki té asid asou chouval-la té ni on bannza an lanmenʼy. Épi yo ba li on kouwonn. I alé menm kon an moun ki té ka genyen batay asou batay, épi i pati alé ay genyen lòt batay ankò.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Lè sa fini, Ti Mouton-an ouvè liv-la koté i té kachté dézyenm koté-a. Mwen tann vwa dézyenm bèt vivan-an di, “Vini!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Mwen gadé, èk ki sa mwen ka wè pasé an lòt chouval ankò! I té wouj kon difé. Èk yo bay moun-an ki té anlè chouval-la pouvwa pouʼy fè ladjè lévé an latè-a, pou moun sa tjwé yonn a lòt. Épi yo ba li an gwo sab.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Lè sa fini, Ti Mouton-an ouvè liv-la koté i té kachté twazyenm koté-a. Èk mwen tann vwa twazyenm bèt vivan-an èk i di, “Vini!” Mwen gadé, èk ki sa mwen ka wè pasé an chouval nwè! Èk moun-an ki té asou chouval sala té ni an balans an lanmenʼy.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Épi akwèdi mwen tann an vwa ki té sòti an mitan kat bèt vivan-an. I di, “Moun kay ni pou sèvi lajan yon jouné twavay pou achté on liv fawin fwans èk yo kay ni pou sèvi menm otan lajan sala pou sa achté dé liv timi, mé pa gaspiyé lwil-la épi diven-an!”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Lè sa fini, Ti Mouton-an ouvè liv-la koté i té kachté katyenm koté-a, épi mwen tann an vwa. Sété vwa katyenm bèt vivan-an épi i di, “Vini!”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Mwen gadé, èk ki sa mwen ka wè pasé on chouval pal! Yo té ka kwiyé moun sala ki té asou chouval-la Lanmò. Épi moun-an ki ka wépwézanté koté sé mò-a yé-a té ka swiv li. Èk yo té ni pouvwa asou yon ka (1/4) an moun latè-a pou sa tjwé yo èk sab-la, pou sa tjwé yo èk lafen épi maladi, épi pou fè bèt mové tjwé yo.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Lè sa fini, Ti Mouton-an ouvè liv-la senkyenm koté-a i té kachté-a. Èk menm lè-a mwen wè lam sé moun Bondyé-a yo té ja tjwé-a paski yo té palé pawòl Bondyé èk paski yo té di douvan tout moun yo kwè an pawòl Bondyé. Lam sé moun sala té anba lotèl Bondyé-a.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Yo palé fò èk yo di, “Sé ou Bondyé, Senyè nou, ki ni tout pouvwa. Ou pa ni pyès fòt épi ou toujou ka palé lavéwité-a. Ki otan tan ou vlé nou wèsté isi-a avan ou jijé sé moun latè-a ki tjwé nou-an? Ki otan tan ou kay pwan avan ou pini yo pou sa yo fè-a?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Yo té bay chak sé lam sala on gòl blan pou mété anlè yo épi yo di yo pou èspéyé an ti tak tan ankò, paski la wèsté lézòt fwè yo ki ka sèvi Jézi Kwi ki ni pou mò tou.
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Épi mwen gadé ankò, èk mwen wè Ti Mouton-an ouvè sizyenm koté-a liv-la té kachté-a épi la té ni an gwo twanblanntè. Sòlèy-la vini nwè menm kon had dèy épi lalin-an té vini wouj kon san.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Sé étwal-la ki an syèl-la tonbé asou latè-a menm kon fwi vèt ka tonbé lè an gwo van soukwé pyé-a.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Syèl-la té dispawèt akwèdi sé on woulo papyé yo woulé, épi tout sé mòn-an èk sé ti péyi-a té sòti an plas yo.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Lè sa fèt, sé wa latè-a, sé moun-an ki ka kondwi-a, sé ofisyé ladjè-a, sé moun wich-la èk sé gwo zòm-lan, épi tout lézòt moun, sa ki èslav kon sa ki lib, séwé adan twou kayè épi dèyè gwo kayè ki anlè sé mòn-an.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Yo di sé mòn-an èk sé kayè-a, “Tonbé asou nou! Séwé nou pou moun-an ki asid anlè gwan chèz wa-a pa wè nou, épi séwé nou pou waj Ti Mouton-an pa tonbé anlè nou.
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Gwo jou waj Bondyé-a èk Ti Mouton-an ja wivé, épi pyès moun pa sa doubout kont yo.”
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.