Apocalipse 17
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Lè sala yonn anpami sé sèt (7) nanj-lan ki té ni sèt (7) bòl-la di mwen, “Vini, èk mwen kay moutwéʼw mannyè Bondyé kay pini gwo fanm vyé lavi-a, fanm-lan ki ka wépwézanté gwan vil-la yo té fè bò koté ki ni an pil dlo-a.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Sé wa latè-a ja kouché épiʼy, èk tout sé moun latè-a ja vini menm kon moun ki sou lè yo bwè diven malpwòpté-a i té ka ba yo-a.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Lè sala Lèspwi Bondyé désann anlè mwen épi nanj-lan pòté mwen alé an hòtè épi la mwen wè an fanm ki té asid asou an gwo bèt ki wouj. Bèt la té ni vyé non ki ka ensilté Bondyé matjé asou tout kòʼy. I té ni sèt tèt épi dis kòn.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Fanm-lan menm té byen abiyé èk had lila èk wouj ki chè. I té ni lò èk diyanman èk bijou ki chè anlèʼy. I té ni an pòt lò an lanmenʼy èk pòt-la té plen èk diven ki ka wépwézanté tout kalité movèzté èk malpwòpté i té ka fè.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Asou fonʼy té ni an non ékwi. Non sala té ni on sigwé adanʼy, i matjé: “Gwan vil Babilonn-an! Manman tout fanm vyé lavi, épi tout malpwòpté ki an latè-a.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mwen wè ankò mannyè fanm sala té sou, paski i té ja bwè san sé moun Bondyé-a èk san sé moun-an yo té ja tjwé-a, paski yo té di yo kwè an Jézi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Kon sa nanj-lan di mwen, “Pouki ou sipwi kon sa? Mwen kay diʼw sigwé-a ki an madanm sala èk bèt-la ki ka pòtéʼy-la, bèt-la ki ni sèt tèt èk dis kòn-an.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Bèt sala ou wè-a té vivan lontan mé apwézan i pa vivan ankò, mé i kay viwé lévé èk i kay mouté sòti an twou-a ki pa ni bout-la. Apwé an tan i kay alé an plas-la koté yo kay détwiʼy-la pou tout tan. Sé moun-an ki ka viv an latè-a ki pa ni non yo ékwi an liv lavi étonnèl-la dépi an koumansman latè-a kay sipwi an chay lè yo kay wè bèt-la. Yo kay sipwi paski yo sav i té vivan an tan lontan, atjwèlman i pa vivan ankò, mé i kay viwé lévé ankò.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Moun ki ni lèspwi kay konpwann sé bagay sala. Sèt tèt-la ou ka wè-a ka wépwézanté sèt mòn koté fanm-lan ka asid, yo ka wépwézanté sèt wa tou.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Senk an sé wa sala pa la ankò. Yonn ka kondwi toujou èk la ni yonn ki pʼòkò vini. Lè i vini, i kay kondwi pou an ti tak tan tousèl.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Bèt-la ki té vivan lontan-an mé ki pa vivan ankò-a ka fè ywityenm wa-a, paski i sé yonn an sé sèt wa sala èk i kay pati alé an plas-la yo kay détwiʼy pou tout tan-an.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Dis kòn sala ou wè-a ka wépwézanté dis wa. Yo pʼòkò jwenn pouvwa pou yo sa kondwi mé lè yo kay wisivwè pouvwa, yo kay kondwi ansanm èk bèt-la pou an nèditan.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Dis wa sala ka katjilé menm mannyè. Yo kay bay bèt-la dwa-a èk pouvwa-a yo ni-an.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Yo kay fè ladjè kont Ti Mouton Bondyé-a, mé Ti Mouton-an èk sé moun li-an kay genyen yo paski sé li ki Wa tout wa èk Mèt tout mèt. Sé moun li-an sé moun i té kwiyé, moun i té chwazi, èk moun ki toujou ka kwè an li.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Nanj-lan di mwen ankò, “Dlo-a ou wè-a koté fanm vyé lavi-a asid-la ka wépwézanté an pil péyi, moun, nasyon épi sa ki ka palé diféwan langaj.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Dis kòn sala ou wè-a ansanm èk bèt-la kay hayi fanm vyé lavi-a, épi yo kay pwan tout sa i ni èk yo kay kitéʼy touni. Yo kay manjé vyann ki anlè kòʼy épi yo kay détwiʼy nèt épi difé.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Sé Bondyé ki mété an tjè dis wa sala pou mété tèt yo ansanm èk fè yon sèl katjil pou yo fè sa i té ja ni plan pou fè dépi lontan. Sé Bondyé menm ki fè yo dakò pou yo té sa bay bèt-la pouvwa-a yo ni pou kondwi-a jis tan tout bagay fèt menm kon Bondyé té ja di i kay fèt.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Fanm sala ou wè-a ki gwan vil-la ki ka kondwi sé wa-a ki an latè-a.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.