Apocalipse 17
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Lè sala yonn anpami sé sèt (7) nanj-lan ki té ni sèt (7) bòl-la di mwen, “Vini, èk mwen kay moutwéʼw mannyè Bondyé kay pini gwo fanm vyé lavi-a, fanm-lan ki ka wépwézanté gwan vil-la yo té fè bò koté ki ni an pil dlo-a.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Sé wa latè-a ja kouché épiʼy, èk tout sé moun latè-a ja vini menm kon moun ki sou lè yo bwè diven malpwòpté-a i té ka ba yo-a.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Lè sala Lèspwi Bondyé désann anlè mwen épi nanj-lan pòté mwen alé an hòtè épi la mwen wè an fanm ki té asid asou an gwo bèt ki wouj. Bèt la té ni vyé non ki ka ensilté Bondyé matjé asou tout kòʼy. I té ni sèt tèt épi dis kòn.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Fanm-lan menm té byen abiyé èk had lila èk wouj ki chè. I té ni lò èk diyanman èk bijou ki chè anlèʼy. I té ni an pòt lò an lanmenʼy èk pòt-la té plen èk diven ki ka wépwézanté tout kalité movèzté èk malpwòpté i té ka fè.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Asou fonʼy té ni an non ékwi. Non sala té ni on sigwé adanʼy, i matjé: “Gwan vil Babilonn-an! Manman tout fanm vyé lavi, épi tout malpwòpté ki an latè-a.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Mwen wè ankò mannyè fanm sala té sou, paski i té ja bwè san sé moun Bondyé-a èk san sé moun-an yo té ja tjwé-a, paski yo té di yo kwè an Jézi.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Kon sa nanj-lan di mwen, “Pouki ou sipwi kon sa? Mwen kay diʼw sigwé-a ki an madanm sala èk bèt-la ki ka pòtéʼy-la, bèt-la ki ni sèt tèt èk dis kòn-an.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bèt sala ou wè-a té vivan lontan mé apwézan i pa vivan ankò, mé i kay viwé lévé èk i kay mouté sòti an twou-a ki pa ni bout-la. Apwé an tan i kay alé an plas-la koté yo kay détwiʼy-la pou tout tan. Sé moun-an ki ka viv an latè-a ki pa ni non yo ékwi an liv lavi étonnèl-la dépi an koumansman latè-a kay sipwi an chay lè yo kay wè bèt-la. Yo kay sipwi paski yo sav i té vivan an tan lontan, atjwèlman i pa vivan ankò, mé i kay viwé lévé ankò.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Moun ki ni lèspwi kay konpwann sé bagay sala. Sèt tèt-la ou ka wè-a ka wépwézanté sèt mòn koté fanm-lan ka asid, yo ka wépwézanté sèt wa tou.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Senk an sé wa sala pa la ankò. Yonn ka kondwi toujou èk la ni yonn ki pʼòkò vini. Lè i vini, i kay kondwi pou an ti tak tan tousèl.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Bèt-la ki té vivan lontan-an mé ki pa vivan ankò-a ka fè ywityenm wa-a, paski i sé yonn an sé sèt wa sala èk i kay pati alé an plas-la yo kay détwiʼy pou tout tan-an.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Dis kòn sala ou wè-a ka wépwézanté dis wa. Yo pʼòkò jwenn pouvwa pou yo sa kondwi mé lè yo kay wisivwè pouvwa, yo kay kondwi ansanm èk bèt-la pou an nèditan.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Dis wa sala ka katjilé menm mannyè. Yo kay bay bèt-la dwa-a èk pouvwa-a yo ni-an.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Yo kay fè ladjè kont Ti Mouton Bondyé-a, mé Ti Mouton-an èk sé moun li-an kay genyen yo paski sé li ki Wa tout wa èk Mèt tout mèt. Sé moun li-an sé moun i té kwiyé, moun i té chwazi, èk moun ki toujou ka kwè an li.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Nanj-lan di mwen ankò, “Dlo-a ou wè-a koté fanm vyé lavi-a asid-la ka wépwézanté an pil péyi, moun, nasyon épi sa ki ka palé diféwan langaj.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dis kòn sala ou wè-a ansanm èk bèt-la kay hayi fanm vyé lavi-a, épi yo kay pwan tout sa i ni èk yo kay kitéʼy touni. Yo kay manjé vyann ki anlè kòʼy épi yo kay détwiʼy nèt épi difé.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Sé Bondyé ki mété an tjè dis wa sala pou mété tèt yo ansanm èk fè yon sèl katjil pou yo fè sa i té ja ni plan pou fè dépi lontan. Sé Bondyé menm ki fè yo dakò pou yo té sa bay bèt-la pouvwa-a yo ni pou kondwi-a jis tan tout bagay fèt menm kon Bondyé té ja di i kay fèt.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Fanm sala ou wè-a ki gwan vil-la ki ka kondwi sé wa-a ki an latè-a.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.