Apocalipse 12

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lè sala on bagay étwanj pawèt an syèl-la, on bagay moun pa té janmen wè. On bagay enpòtan té pawé pou fèt. La té ni an madanm ki té abiyé èk sòlèy-la, épi lalin-an té anba pyéʼy. I té ni an kouwonn anlè tèt li ki té fèt èk douz étwal.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 I té pawé pou akouché épi i hélé paski i té malad akouché.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 An lòt bagay ki étwanj pawèt an syèl ankò, an bagay moun pʼòkò janmen wè. La té ni an gwo sèpan, i té wouj èk i té ni sèt tèt épi dis kòn èk i té ni an kouwonn asou chak tèt-la.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 I pwan latjéʼy èk i twennen yonn an chak twa étwal ki an syèl-la èk i jété yo anlè latè-a. Épi i doubout douvan madanm-lan ki té pawé pou akouché-a pouʼy té sa manjé ti manmay-la madanm-lan té pawé pou fè-a.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Madanm-lan fè an ti gason. Ti gason sala kay sèvi on baton wa ki fèt an fè pou sa kondwi sé nasyon latè-a. Lè ti gason sala fèt, yo pwanʼy èk yo annèk mennenʼy mouté koté Bondyé ka kondwi-a.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Épi madanm-lan pati kouwi alé an hòtè. Bondyé té ja pwépawé an plas ba li la pou yo té sa otjipéʼy pou yon mil dé san swasant (1260) jou.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lè sala ladjè pété an syèl-la, épi chèf nanj-lan yo ka kwiyé Michèl-la épi nanj li goumen kont gwo sèpan-an. Gwo sèpan-an èk nanj li goumen wèd,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 mé yo pa té fò asé. Michèl épi sé nanj li-a genyen batay-la épi yo pa té kité yo wèsté an syèl ankò.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Kon sa yo pwan gwo sèpan-an yo ka kwiyé Satan ében Denmou-an, èk yo jétéʼy désann anlè latè-a, li épi tout sé nanj li-a. Sé li ki gwo sèpan-an ki té la dépi an koumansman-an ki té ka kwennen sé moun latè-a.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Lè sala mwen tann an vwa sòti an syèl-la, i palé fò, i di,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 “Sété èk pouvwa-a ki an san Ti Mouton-an sé fwè nou-an té genyen ladjè-a kont Satan
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 “Sé pou tout syèl èk zòt tout ki ka wèsté an syèl-la fè tjè zòt kontan!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Lè gwo sèpan-an wè yo té jétéʼy désann asou latè-a, i pati dèyè madanm-lan ki té fè ti gason-an,
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 mé yo bay madanm-lan dé zèl, menm kon an gwo malfini pouʼy té sa chapé kòʼy pou sèpan-an pa jwenn li. I volé alé an plas-la yo té ja pwépawé ba li an hòtè-a. Yo kay otjipéʼy la pou twa lanné é dimi.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Lè gwo sèpan-an wè sa, i ouvè djòl li èk i vonmi dlo menm kon an lawivyè gwo dèyè madanm-lan pou dlo-a té chayéʼy.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Mé latè-a édé madanm-lan, latè-a ouvè djòl li épi i bwè tout dlo-a gwo sèpan-an té vonmi-an.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Lè gwo sèpan-an wè sa, i té faché tèlman kont madanm-lan, i pati ay fè ladjè kont sé lézòt ich madanm-lan. Sé yo ki té ka obéyi konmandman Bondyé épi sé yo ki té kwè pawòl Jézi, paski i té moutwé yo sé pawòl sala sé lavéwité.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Lè sala gwo sèpan-an doubout bò lanmè-a.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.