Apocalipse 12

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lè sala on bagay étwanj pawèt an syèl-la, on bagay moun pa té janmen wè. On bagay enpòtan té pawé pou fèt. La té ni an madanm ki té abiyé èk sòlèy-la, épi lalin-an té anba pyéʼy. I té ni an kouwonn anlè tèt li ki té fèt èk douz étwal.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 I té pawé pou akouché épi i hélé paski i té malad akouché.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 An lòt bagay ki étwanj pawèt an syèl ankò, an bagay moun pʼòkò janmen wè. La té ni an gwo sèpan, i té wouj èk i té ni sèt tèt épi dis kòn èk i té ni an kouwonn asou chak tèt-la.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 I pwan latjéʼy èk i twennen yonn an chak twa étwal ki an syèl-la èk i jété yo anlè latè-a. Épi i doubout douvan madanm-lan ki té pawé pou akouché-a pouʼy té sa manjé ti manmay-la madanm-lan té pawé pou fè-a.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Madanm-lan fè an ti gason. Ti gason sala kay sèvi on baton wa ki fèt an fè pou sa kondwi sé nasyon latè-a. Lè ti gason sala fèt, yo pwanʼy èk yo annèk mennenʼy mouté koté Bondyé ka kondwi-a.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Épi madanm-lan pati kouwi alé an hòtè. Bondyé té ja pwépawé an plas ba li la pou yo té sa otjipéʼy pou yon mil dé san swasant (1260) jou.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lè sala ladjè pété an syèl-la, épi chèf nanj-lan yo ka kwiyé Michèl-la épi nanj li goumen kont gwo sèpan-an. Gwo sèpan-an èk nanj li goumen wèd,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 mé yo pa té fò asé. Michèl épi sé nanj li-a genyen batay-la épi yo pa té kité yo wèsté an syèl ankò.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Kon sa yo pwan gwo sèpan-an yo ka kwiyé Satan ében Denmou-an, èk yo jétéʼy désann anlè latè-a, li épi tout sé nanj li-a. Sé li ki gwo sèpan-an ki té la dépi an koumansman-an ki té ka kwennen sé moun latè-a.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Lè sala mwen tann an vwa sòti an syèl-la, i palé fò, i di,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 “Sété èk pouvwa-a ki an san Ti Mouton-an sé fwè nou-an té genyen ladjè-a kont Satan
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 “Sé pou tout syèl èk zòt tout ki ka wèsté an syèl-la fè tjè zòt kontan!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lè gwo sèpan-an wè yo té jétéʼy désann asou latè-a, i pati dèyè madanm-lan ki té fè ti gason-an,
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 mé yo bay madanm-lan dé zèl, menm kon an gwo malfini pouʼy té sa chapé kòʼy pou sèpan-an pa jwenn li. I volé alé an plas-la yo té ja pwépawé ba li an hòtè-a. Yo kay otjipéʼy la pou twa lanné é dimi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lè gwo sèpan-an wè sa, i ouvè djòl li èk i vonmi dlo menm kon an lawivyè gwo dèyè madanm-lan pou dlo-a té chayéʼy.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Mé latè-a édé madanm-lan, latè-a ouvè djòl li épi i bwè tout dlo-a gwo sèpan-an té vonmi-an.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Lè gwo sèpan-an wè sa, i té faché tèlman kont madanm-lan, i pati ay fè ladjè kont sé lézòt ich madanm-lan. Sé yo ki té ka obéyi konmandman Bondyé épi sé yo ki té kwè pawòl Jézi, paski i té moutwé yo sé pawòl sala sé lavéwité.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Lè sala gwo sèpan-an doubout bò lanmè-a.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.