Apocalipse 10

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwen wè an lòt nanj ki té ni an pil pouvwa. I sòti an syèl-la désann asou latè-a. Yon nwaj té vopléʼy menm kon an had. I té ni an lakansyèl oliwon tèt li. Fidjiʼy té ka kléwé menm kon sòlèy-la. Dé pyéʼy té ka sanm dé poto difé.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 I té ni an ti liv ki té ouvè an lanmenʼy. I vini èk i mété pyé dwèt li asou lanmè-a épi pyé gòch li asou latè-a.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 I kwiyé fò, èk vwaʼy té menm kon lè an lyon gwondé. Lè i kwiyé, sèt (7) loway-la koumansé woulé pou wéponn li.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Lè sèt loway-la té woulé, mwen té pawé pou ékwi sa yo té di-a, mé mwen tann an vwa sòti an syèl-la, i di mwen, “Tjenbé sé pawòl sala pou kòʼw yonn, pa ékwi yo.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Lè sala nanj-lan ki té doubout asou lanmè-a èk asou latè-a lévé lanmen dwèt li an syèl
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 épi i fè sèman an non Bondyé ki ka viv pou tout tan èk pou tout tan-an, ki fè syèl-la, latè-a, lanmè-a, èk tout sa ki andidan yo. Nanj-lan di, “Bondyé pa kay èspéyé ankò.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Lè sètyenm nanj-lan kay kòné twonpèt li, sé lè sala plan-an Bondyé ni an lidéʼy-la kay vin fèt vwé, menm kon i té ja di sé sèvant li-a, sé pwòfèt-la.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Menm vwa-a mwen té tann-an ki té sòti an syèl-la di mwen ankò, “Ay pwan ti liv sala ki ouvè an lanmen nanj-lan ki doubout anlè lanmè-a èk latè-a.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Kon sa mwen alé èk mwen di nanj-lan pou ban mwen ti liv-la. Nanj-lan di mwen, “Mi, pwan ti liv-la èk manjéʼy. I kay dou an bouch ou menm kon siwo myèl, mé lè i wivé andidan boudenʼw, i kay anmè kon fyèl.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Kon sa mwen pwan ti liv-la an lanmen nanj-lan èk mwen manjéʼy. I té dou menm kon siwo myèl an bouch mwen, mé lè mwen valéʼy, i té menm kon fyèl an bouden mwen.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Bondyé di mwen, “Ou kay ni pou fè moun konnèt pawòl Bondyé ankò konsèné sa ki kay wivé an pil péyi, an pil nasyon ki ka palé diféwan langaj, èk konsèné sa ki kay wivé wa yo.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.