Apocalipse 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Mwen wè an lòt nanj ki té ni an pil pouvwa. I sòti an syèl-la désann asou latè-a. Yon nwaj té vopléʼy menm kon an had. I té ni an lakansyèl oliwon tèt li. Fidjiʼy té ka kléwé menm kon sòlèy-la. Dé pyéʼy té ka sanm dé poto difé.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 I té ni an ti liv ki té ouvè an lanmenʼy. I vini èk i mété pyé dwèt li asou lanmè-a épi pyé gòch li asou latè-a.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 I kwiyé fò, èk vwaʼy té menm kon lè an lyon gwondé. Lè i kwiyé, sèt (7) loway-la koumansé woulé pou wéponn li.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Lè sèt loway-la té woulé, mwen té pawé pou ékwi sa yo té di-a, mé mwen tann an vwa sòti an syèl-la, i di mwen, “Tjenbé sé pawòl sala pou kòʼw yonn, pa ékwi yo.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Lè sala nanj-lan ki té doubout asou lanmè-a èk asou latè-a lévé lanmen dwèt li an syèl
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 épi i fè sèman an non Bondyé ki ka viv pou tout tan èk pou tout tan-an, ki fè syèl-la, latè-a, lanmè-a, èk tout sa ki andidan yo. Nanj-lan di, “Bondyé pa kay èspéyé ankò.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Lè sètyenm nanj-lan kay kòné twonpèt li, sé lè sala plan-an Bondyé ni an lidéʼy-la kay vin fèt vwé, menm kon i té ja di sé sèvant li-a, sé pwòfèt-la.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Menm vwa-a mwen té tann-an ki té sòti an syèl-la di mwen ankò, “Ay pwan ti liv sala ki ouvè an lanmen nanj-lan ki doubout anlè lanmè-a èk latè-a.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kon sa mwen alé èk mwen di nanj-lan pou ban mwen ti liv-la. Nanj-lan di mwen, “Mi, pwan ti liv-la èk manjéʼy. I kay dou an bouch ou menm kon siwo myèl, mé lè i wivé andidan boudenʼw, i kay anmè kon fyèl.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Kon sa mwen pwan ti liv-la an lanmen nanj-lan èk mwen manjéʼy. I té dou menm kon siwo myèl an bouch mwen, mé lè mwen valéʼy, i té menm kon fyèl an bouden mwen.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Bondyé di mwen, “Ou kay ni pou fè moun konnèt pawòl Bondyé ankò konsèné sa ki kay wivé an pil péyi, an pil nasyon ki ka palé diféwan langaj, èk konsèné sa ki kay wivé wa yo.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.