2 Tessalonicenses 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atjwèlman mwen vlé diʼw mannyè i kay yé lè Senyè nou Jézi Kwi kay witounen, épi mannyè i kay asanblé nou ki kwè ansanm pou nou alé ay wèsté épiʼy koté i yé-a. Nou ka mandéʼw, fwè èk sè,
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 pouʼw pa kité pyèsonn twoublé lidéʼw ézé ében twakasé tjèʼw lè yo ka di jou Senyè-a ja vini. Pitèt an moun dwé di Lèspwi Bondyé té di yo sa. Ében pitèt an moun dwé di nou té di sa paditan nou té ka pwéché. Ében pitèt an moun dwé di nou té ékwi sa adan an lèt.
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Pa kité pyèsonn kwennenʼw adan pyès mannyè paski avan jou sala wivé, an chay moun ni pou tounen do bay Bondyé épi nonm méchan-an kay pawèt, nonm-lan Bondyé ja kondanné pou lanfè-a.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Nonm méchan-an kay pli fò lèlmi Bondyé. I kay mété kòʼy pli ho pasé tout bagay moun ka konsidiwé kon bondyé yo, épi tout bagay yo ka adowé. I kay jis alé èk asid an Kay Bondyé-a épi i kay di sé li ki Bondyé.
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Ès ou pa chonjé lè mwen té épi zòt mwen té di zòt tout sé bagay sala?
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Mé la ni on bagay ki ka anpéché sa fèt apwézan èk ou sav ki sa i yé. Lè lè-a vini, nonm méchan-an kay pawèt.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 Movèzté ja ka twavay an sigwé, mé sa ki ni pou fèt-la pa kay fèt jis tan moun-an ki ka bawéʼy-la sòti an chimen-an.
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Sé lè sala nonm méchan-an kay moutwé kòʼy, mé lè Senyè Jézi vini i kay détwiʼy, i kay tjwéʼy èvèk van ki ka sòti an bouch li épi i kay détwiʼy èvèk pouvwaʼy ki ka vèglé.
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Nonm méchan-an kay vini, èk Satan kay ba li pouvwa pou fè tout sòt kalité fo miwak èk fo twavay moun kay sipwi pou wè,
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 épi i kay sèvi tout mové twavay li pou kwennen sé moun-an ki pou péwi-a. Yo kay péwi paski yo pa té vlé tann ni yo pa té enmen lavéwité-a ki té sa chapé yo anba péché yo-a.
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 Kon sa Bondyé menm kay kité nonm méchan-an kwennen yo èk yo kay kwè sa ki pa vwé,
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 épi Bondyé kay kondanné tout sa ki pa kwè lavéwité-a èk ki pwan plézi an fè péché.
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Fwè èk sè, ou Senyè-a enmen, nou oblijé wimèsyé Bondyé tout lè baʼw paski Bondyé ja chwaziʼw anpami sé pwèmyé-a i chapé anba péché-a lè ou tè kwè konmisyon lavéwité-a konsèné Jézi Kwi, èk lè Lèspwi Bondyé fèʼw sé an konpanni moun ki sa Bondyé yonn.
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 Sé pou wézon sala Bondyé kwiyéʼw lè i voyé nou pwéché Bon Nouvèl-la baʼw. I kwiyéʼw pouʼw sa ni an pa an klèté-a ki sé sa Jézi Kwi Senyè nou-an.
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Sé pou sa, fwè èk sè, ou ni pouʼw doubout fò èk tjenbé sé lavéwité sala nou té moutwéʼw-la lè nou té ka pwéché baʼw épi an lèt-la nou ékwi-a.
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 — ausente —
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 — ausente —
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.