2 Tessalonicenses 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atjwèlman mwen vlé diʼw mannyè i kay yé lè Senyè nou Jézi Kwi kay witounen, épi mannyè i kay asanblé nou ki kwè ansanm pou nou alé ay wèsté épiʼy koté i yé-a. Nou ka mandéʼw, fwè èk sè,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 pouʼw pa kité pyèsonn twoublé lidéʼw ézé ében twakasé tjèʼw lè yo ka di jou Senyè-a ja vini. Pitèt an moun dwé di Lèspwi Bondyé té di yo sa. Ében pitèt an moun dwé di nou té di sa paditan nou té ka pwéché. Ében pitèt an moun dwé di nou té ékwi sa adan an lèt.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Pa kité pyèsonn kwennenʼw adan pyès mannyè paski avan jou sala wivé, an chay moun ni pou tounen do bay Bondyé épi nonm méchan-an kay pawèt, nonm-lan Bondyé ja kondanné pou lanfè-a.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Nonm méchan-an kay pli fò lèlmi Bondyé. I kay mété kòʼy pli ho pasé tout bagay moun ka konsidiwé kon bondyé yo, épi tout bagay yo ka adowé. I kay jis alé èk asid an Kay Bondyé-a épi i kay di sé li ki Bondyé.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Ès ou pa chonjé lè mwen té épi zòt mwen té di zòt tout sé bagay sala?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Mé la ni on bagay ki ka anpéché sa fèt apwézan èk ou sav ki sa i yé. Lè lè-a vini, nonm méchan-an kay pawèt.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Movèzté ja ka twavay an sigwé, mé sa ki ni pou fèt-la pa kay fèt jis tan moun-an ki ka bawéʼy-la sòti an chimen-an.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Sé lè sala nonm méchan-an kay moutwé kòʼy, mé lè Senyè Jézi vini i kay détwiʼy, i kay tjwéʼy èvèk van ki ka sòti an bouch li épi i kay détwiʼy èvèk pouvwaʼy ki ka vèglé.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Nonm méchan-an kay vini, èk Satan kay ba li pouvwa pou fè tout sòt kalité fo miwak èk fo twavay moun kay sipwi pou wè,
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 épi i kay sèvi tout mové twavay li pou kwennen sé moun-an ki pou péwi-a. Yo kay péwi paski yo pa té vlé tann ni yo pa té enmen lavéwité-a ki té sa chapé yo anba péché yo-a.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Kon sa Bondyé menm kay kité nonm méchan-an kwennen yo èk yo kay kwè sa ki pa vwé,
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 épi Bondyé kay kondanné tout sa ki pa kwè lavéwité-a èk ki pwan plézi an fè péché.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Fwè èk sè, ou Senyè-a enmen, nou oblijé wimèsyé Bondyé tout lè baʼw paski Bondyé ja chwaziʼw anpami sé pwèmyé-a i chapé anba péché-a lè ou tè kwè konmisyon lavéwité-a konsèné Jézi Kwi, èk lè Lèspwi Bondyé fèʼw sé an konpanni moun ki sa Bondyé yonn.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Sé pou wézon sala Bondyé kwiyéʼw lè i voyé nou pwéché Bon Nouvèl-la baʼw. I kwiyéʼw pouʼw sa ni an pa an klèté-a ki sé sa Jézi Kwi Senyè nou-an.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Sé pou sa, fwè èk sè, ou ni pouʼw doubout fò èk tjenbé sé lavéwité sala nou té moutwéʼw-la lè nou té ka pwéché baʼw épi an lèt-la nou ékwi-a.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.