2 Pedro 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la, lèt sala sé dézyenm lèt mwen ja ékwi zòt. Épi an toulé dé, mwen ja fèʼw chonjé sé bagay sala pou fè zòt enmen katjilé épi an lidé ki nèt.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Mwen vlé zòt chonjé sé pawòl-la sé pwòfèt Bondyé-a té palé an tan avan-an, épi konmandman-an Senyè nou té fè sé zapòt-la palé-a.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Pwèmyéman mwen vléʼw konpwann kon sa an dènyé tan-an, la kay ni adan moun ki kay kité dézi lachè-a kondwi yo épi yo kay pwan zòt sèvi wizib.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Épi yo kay diʼw kon sa, “I té di i kay viwé kouman? Ében, kotéʼy? Dépi tan sé zapòt-la mò-a pyès bagay pʼòkò chanjé. Tout bagay menm mannyè-a toujou, menm kon i té yé lè Bondyé fè latè-a.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Mé yo fè lidé yo pou pa chonjé kon sa an chay tan ki pasé Bondyé palé épi syèl-la vini fèt. I sèvi pawòl li pou tiwé latè-a an dlo-a épi pou mennen tè sèk vini sòti an dlo-a osi.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Épi sé menm dlo sala tjèk tan ki pasé ki té détwi latè-a an tan déliz-la.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Mé Bondyé ka sèvi menm pawòl-la i palé-a pou pwézèvé latè épi syèl sala ou ka wè-a, pou i sa détwi yo épi difé. I ka tjenn yo pou jou-a lè i kay jijé épi détwi moun ki pa ka obéyi pawòl li.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Mé chonjé sa, zòt sé bon jan mwen-an: Pou Senyè-a menm, an mil lanné sé menm kon yon jou épi yon jou sé menm kon yon mil lanné.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Senyè-a pa ka tadé, kon adan moun kwè, konsèné sé bagay-la i pwonmèt pou fè-a. Pito sa i ni pasyans épi zòt, paski i pa vlé pyèsonn péwi, mé i vlé tout moun wépanti péché yo.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Mé Senyè-a kay vini lè pyèsonn pa ka èspéyé, menm kon an vòlè ka vini lè ou pa ka èspéyé. Asou jou sala, la kay ni an gwan dézòd kon syèl-la ka dispawèt-la, épi tout sé bagay-la ou wè an syèl-la kay bwilé épi yo kay fini anyen, épi latè-a èk tout bagay ki andidanʼy pa kay èkzisté ankò.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Kon tout bagay kay détwi an mannyè sala, ki kalité lavi ou sipozé viv? Vwéman ou sipozé viv lavi ki nèt épi viv bay Bondyé tousèl,
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 kon ou ka èspéyé pou jou-a lè Bondyé kay vini jijé latè-a, épi ou ka fè sa ou pé pou fè jou sala vini vit-la. Jou sala sé jou-a lè difé kay bwilé épi détwi syèl anho-a, épi chalè kay fonn sé bagay-la ki an syèl-la.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Mé nou ka èspéyé syèl épi latè nèf-la Bondyé ja pwonmèt-la koté moun toupatou kay viv mannyè Bondyé vlé yo viv-la.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Kon sa zòt sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, kon zòt ka èspéyé jou sala, fè fòs kò zòt pou i sa jwenn zòt san ni tach ében défo mé épi lapé an tjè zòt.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Épi gadé pasyans-lan Senyè-a ni-an kon an chans i ka bay zòt pou zòt sa sové.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 I palé konsèné bagay sala an tout sé lèt li-a. I ni sèten bagay an sé lèt li-a ki mal pou konpwann, èk moun ki inyowan ki pa menm sav ki koté yo doubout ka pwan sé bagay sala épi yo ka konpwann li mannyè yo vlé épi sé pa mannyè Bondyé vlé, menm kon yo ka fè lòt mòso lévanjil. Mannyè sala yo ka détwi kò yo menm.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Mé zòt sé bon jan mwen-an té ja konnèt sa. Pwan bon pokosyon avan sé mové moun sala tiwéʼw an bon chimen-an épi sé lèwè yo-a épi yo annékòz ou pou tonbé sòti an bon chimen-an ou yé-a.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Sé pou zòt kontiné ka viv an lagwas épi lakonpwann-an Senyè épi Sovè nou Jézi Kwi ka bay-la. Annou ba li tout lonnè ni apwézan épi pou tout tan. Ensiswatil.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.