2 João 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwen ki sé ofisyé légliz-la ka voyé lèt sala bay madanm-lan Bondyé ja chwazi-a, épi sé ich li-a mwen ni lanmityé pou an lavéwité-a. Épi sé pa mwen tousèl, mé tout osi ki konnèt lavéwité-a.
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 Épi nou ni lanmityé sala paski lavéwité-a ka viv an tjè nou épi i kay épi nou pou lavi diwant.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Lagwas, mizéwikòd, épi lapé, ki sòti an Papa-a épi Jézi Kwi, Gason Papa-a, kay épi nou an lavéwité-a épi an lanmityé.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Sé pa dé kontan mwen té kontan pou wè adan sé manmay ou-a ka swiv an lavéwité-a menm kon Papa-a ja konmandé nou.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Épi apwézan, madanm, mwen ka plédé épiʼw, sé pa akwèdi mwen té ka ékwi an konmandman nèf ou sav, mé menm sa nou ja tann dépi an koumansman-an. Sa sé, nou sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Épi mi sa ki lanmityé, kon sa nou swiv konmandman Bondyé. Épi kon zòt ja tann dépi an koumansman-an, mi sa ki konmandmanʼy: Ou sipozé viv laviʼw kon moun ki ni lanmityé.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Bon, an chay kwennad ja alé an latè-a, sa sé nonm ki di Jézi Kwi pa janmen vini an lachè-a. An moun kon sa sé an kwennad épi i sé lèlmi Jézi.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Véyé byen pou zòt pa pèd sa nou ja twavay pou-a. Pito, fè sa ou pé pou zòt jwenn tout péyiman-an ki ka vini pou zòt-la.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Moun-an ki apwann tèlman-an kon sa i pa menm wèsté an sé bagay-la Jézi Kwi enstwi-a pa ka viv épi Bondyé. Moun-an ki wèsté an sé bagay-la Jézi Kwi enstwi-a ka viv ni épi Papa-a èk Gason-an.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Si pyèsonn vini douvanʼw épi an diféwan konmisyon, pa wisivwèʼy lakay ou, pa menm diʼy bonjou.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Paski moun-an ki wisivwè sé moun sala an kay li-a dakò épi vyé twavay-la i ka fè-a.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Mwen ni an chay bagay pou di zòt, mé mwen kay simyé pa ékwiʼy adan an lèt, paski mwen ni èspwa mwen menm kay vini wè zòt pou nou sa palé. Mannyè sala nou kay plen épi djèwté.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Sé manmay séséʼw-la Bondyé ja chwazi-a voyé diʼw bonjou.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.