2 João 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwen ki sé ofisyé légliz-la ka voyé lèt sala bay madanm-lan Bondyé ja chwazi-a, épi sé ich li-a mwen ni lanmityé pou an lavéwité-a. Épi sé pa mwen tousèl, mé tout osi ki konnèt lavéwité-a.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Épi nou ni lanmityé sala paski lavéwité-a ka viv an tjè nou épi i kay épi nou pou lavi diwant.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Lagwas, mizéwikòd, épi lapé, ki sòti an Papa-a épi Jézi Kwi, Gason Papa-a, kay épi nou an lavéwité-a épi an lanmityé.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Sé pa dé kontan mwen té kontan pou wè adan sé manmay ou-a ka swiv an lavéwité-a menm kon Papa-a ja konmandé nou.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Épi apwézan, madanm, mwen ka plédé épiʼw, sé pa akwèdi mwen té ka ékwi an konmandman nèf ou sav, mé menm sa nou ja tann dépi an koumansman-an. Sa sé, nou sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Épi mi sa ki lanmityé, kon sa nou swiv konmandman Bondyé. Épi kon zòt ja tann dépi an koumansman-an, mi sa ki konmandmanʼy: Ou sipozé viv laviʼw kon moun ki ni lanmityé.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Bon, an chay kwennad ja alé an latè-a, sa sé nonm ki di Jézi Kwi pa janmen vini an lachè-a. An moun kon sa sé an kwennad épi i sé lèlmi Jézi.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Véyé byen pou zòt pa pèd sa nou ja twavay pou-a. Pito, fè sa ou pé pou zòt jwenn tout péyiman-an ki ka vini pou zòt-la.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Moun-an ki apwann tèlman-an kon sa i pa menm wèsté an sé bagay-la Jézi Kwi enstwi-a pa ka viv épi Bondyé. Moun-an ki wèsté an sé bagay-la Jézi Kwi enstwi-a ka viv ni épi Papa-a èk Gason-an.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si pyèsonn vini douvanʼw épi an diféwan konmisyon, pa wisivwèʼy lakay ou, pa menm diʼy bonjou.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Paski moun-an ki wisivwè sé moun sala an kay li-a dakò épi vyé twavay-la i ka fè-a.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Mwen ni an chay bagay pou di zòt, mé mwen kay simyé pa ékwiʼy adan an lèt, paski mwen ni èspwa mwen menm kay vini wè zòt pou nou sa palé. Mannyè sala nou kay plen épi djèwté.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Sé manmay séséʼw-la Bondyé ja chwazi-a voyé diʼw bonjou.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.