2 Coríntios 8

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fwè èk sè, nou vlé zòt sav mizi bon Bondyé bon pou sé ich li-a ki an péyi Masédonnya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Magwé bagay té wèd épi yo, épi yo té pòv an chay, mé yo té toujou ni djèwté an tjè yo, épi yo té toujou pawé pou bay jik pli pasé yo té ni.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mwen asiwé, sé moun sala bay otan yo té sa bay, jik pli pasé sa. Pa di bonn tèt yo menm,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 yo plédé épi nou pou nou sa ba yo pwivilaj-la pou yo sa édé osi, sé ich Bondyé-a ki an vil Jérouzalèm-lan.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Pwèmyé bagay yo fè, yo ofè kò yo kon sèvant Bondyé, épi apwé sa kon sèvant nou, menm kon Bondyé té vlé yo fè. Épi nou té sipwi pou wè mizi yo bay.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Bon, kon sé Titòs ki té ankouwajé zòt pou koumansé sanblé lajan osi-a, nou plédé épiʼy pou édé zòt fini sa zòt koumansé-a.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Lafwa zòt fò, zòt sa pwéché byen, zòt ni lasajès, épi anyen pa ka dékouwajé zòt. Zòt enmen nou an chay, anfen zòt ka fè tout bagay byen. Ében sé menm kon sa nou vlé zòt fè, an bon twavay sala zòt koumansé-a.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Mwen pa ka konmandé zòt pou fè sa. Sa mwen vlé fè-a byen senp. Mwen vlé gadé mizi bon lanmityé-a zòt ni-an bon. Pou mwen fè sa, mwen kay ni pou gadéʼy vizavi lanmityé-a lézòt ja moutwé-a.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Zòt konnèt lagwas Jézi Kwi Senyè nou. Magwé i té wich an chay, i fè kòʼy vini pòv pou lapéti nou. Mannyè sala nou menm té kay vini wich.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Mi sa mwen ni pou di zòt konsèné ki sa ki pli bon pou zòt an zafè sala. Lanné pasé zòt ki té pwèmyé pou bay épi pwèmyé pou té ni dézi-a pou fè sa.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Bon i ja lè pou zòt fini sa zòt koumansé-a. Si zòt bay menm kon zòt ja wisivwè, sa kay moutwé zòt té ja pawé pou bay menm kon zòt té katjilé pou fè.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Si zòt vlé bay pou vwé, Bondyé kay aksèpté kado-a asou sa zòt ni pou bay, épi pa asou sa zòt pa sa bay.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mwen pa ka di zòt ni pou pwanʼy wèd épi lòt moun ni pou pwanʼy ézé ou sav. Sa mwen ka di-a sé sa, mwen vlé tout bagay sé menm épi nou tout.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Apwézan sa zòt ni an chay adan-an kay sa potjiwé sa lòt moun bizwen. Kon sa lè yo kay ni an chay, yo kay potjiwé sa zòt bizwen. Lè sala tout moun kay ni menm kantité.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kon lévanjil-la di, “Sé sa ki té anmasé twòp-la pa té wèsté anyen, épi sé sa ki té anmasé an tizing-lan té ni tout sa yo té bizwen.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Mwen ka wimèsyé Bondyé paski i fè Titòs vlé édé zòt menm mannyè-a nou vlé édé zòt-la.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nou mandé Titòs pou alé wè zòt épi i té dakò, mé i té ja fè lidéʼy pou alé avan nou té mandéʼy.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Nou ka voyé épi Titòs yonn ki ka swiv Senyè-a, épi tout sé légliz-la konnèt li. Wézon-an yo konnèt li kon sa-a sé pou mannyè-a i ka simen Bon Nouvèl-la.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Épi sé pa sa tousèl, sé légliz-la ja chwaziʼy pou i sa alé épi nou patan nou ka pòté bèl kado sala alé-a. Kado sala kay pòté lonnè bay Senyè-a épi i kay moutwé mizi vlé nou menm té vlé édé.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Mwen vlé pwan pokosyon pou asiwé pyèsonn pa jwenn pyès wézon pou kwèsyonnen mannyè nou ka gadé apwé gwo pòsyon lajan sala.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nou vlé plè Senyè-a épi nou pa vlé bay moun pyès wézon pou wipwoché nou.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nou ka voyé osi an lòt moun épi sé fwè-a. Nou ja pasé nonm sala anba lègzanmé épi nou wè i bon. Plizyè fwa i ja moutwé nou mannyè i vlé édé, épi apwézan i vlé édé pli pasé avan, paski i ni an chay konfyans an zòt.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Épi Titòs menm, i sé twavayè-a ki ka twavay épi mwen pou édé zòt-la. Lézòt sé fwè-a ka wépwézanté sé légliz-la épi yo ka pòté Jézi lonnè.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Moutwé yo mannyè zòt ni lanmityé pou yo. Kon sa sé légliz-la kay asiwé sa, épi sa kay moutwé yo nou ni wézon pou toujou di bon bagay konsèné zòt.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.