2 Coríntios 8

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fwè èk sè, nou vlé zòt sav mizi bon Bondyé bon pou sé ich li-a ki an péyi Masédonnya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Magwé bagay té wèd épi yo, épi yo té pòv an chay, mé yo té toujou ni djèwté an tjè yo, épi yo té toujou pawé pou bay jik pli pasé yo té ni.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mwen asiwé, sé moun sala bay otan yo té sa bay, jik pli pasé sa. Pa di bonn tèt yo menm,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 yo plédé épi nou pou nou sa ba yo pwivilaj-la pou yo sa édé osi, sé ich Bondyé-a ki an vil Jérouzalèm-lan.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Pwèmyé bagay yo fè, yo ofè kò yo kon sèvant Bondyé, épi apwé sa kon sèvant nou, menm kon Bondyé té vlé yo fè. Épi nou té sipwi pou wè mizi yo bay.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Bon, kon sé Titòs ki té ankouwajé zòt pou koumansé sanblé lajan osi-a, nou plédé épiʼy pou édé zòt fini sa zòt koumansé-a.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Lafwa zòt fò, zòt sa pwéché byen, zòt ni lasajès, épi anyen pa ka dékouwajé zòt. Zòt enmen nou an chay, anfen zòt ka fè tout bagay byen. Ében sé menm kon sa nou vlé zòt fè, an bon twavay sala zòt koumansé-a.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Mwen pa ka konmandé zòt pou fè sa. Sa mwen vlé fè-a byen senp. Mwen vlé gadé mizi bon lanmityé-a zòt ni-an bon. Pou mwen fè sa, mwen kay ni pou gadéʼy vizavi lanmityé-a lézòt ja moutwé-a.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Zòt konnèt lagwas Jézi Kwi Senyè nou. Magwé i té wich an chay, i fè kòʼy vini pòv pou lapéti nou. Mannyè sala nou menm té kay vini wich.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Mi sa mwen ni pou di zòt konsèné ki sa ki pli bon pou zòt an zafè sala. Lanné pasé zòt ki té pwèmyé pou bay épi pwèmyé pou té ni dézi-a pou fè sa.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Bon i ja lè pou zòt fini sa zòt koumansé-a. Si zòt bay menm kon zòt ja wisivwè, sa kay moutwé zòt té ja pawé pou bay menm kon zòt té katjilé pou fè.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Si zòt vlé bay pou vwé, Bondyé kay aksèpté kado-a asou sa zòt ni pou bay, épi pa asou sa zòt pa sa bay.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Mwen pa ka di zòt ni pou pwanʼy wèd épi lòt moun ni pou pwanʼy ézé ou sav. Sa mwen ka di-a sé sa, mwen vlé tout bagay sé menm épi nou tout.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Apwézan sa zòt ni an chay adan-an kay sa potjiwé sa lòt moun bizwen. Kon sa lè yo kay ni an chay, yo kay potjiwé sa zòt bizwen. Lè sala tout moun kay ni menm kantité.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kon lévanjil-la di, “Sé sa ki té anmasé twòp-la pa té wèsté anyen, épi sé sa ki té anmasé an tizing-lan té ni tout sa yo té bizwen.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Mwen ka wimèsyé Bondyé paski i fè Titòs vlé édé zòt menm mannyè-a nou vlé édé zòt-la.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Nou mandé Titòs pou alé wè zòt épi i té dakò, mé i té ja fè lidéʼy pou alé avan nou té mandéʼy.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Nou ka voyé épi Titòs yonn ki ka swiv Senyè-a, épi tout sé légliz-la konnèt li. Wézon-an yo konnèt li kon sa-a sé pou mannyè-a i ka simen Bon Nouvèl-la.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Épi sé pa sa tousèl, sé légliz-la ja chwaziʼy pou i sa alé épi nou patan nou ka pòté bèl kado sala alé-a. Kado sala kay pòté lonnè bay Senyè-a épi i kay moutwé mizi vlé nou menm té vlé édé.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Mwen vlé pwan pokosyon pou asiwé pyèsonn pa jwenn pyès wézon pou kwèsyonnen mannyè nou ka gadé apwé gwo pòsyon lajan sala.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nou vlé plè Senyè-a épi nou pa vlé bay moun pyès wézon pou wipwoché nou.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nou ka voyé osi an lòt moun épi sé fwè-a. Nou ja pasé nonm sala anba lègzanmé épi nou wè i bon. Plizyè fwa i ja moutwé nou mannyè i vlé édé, épi apwézan i vlé édé pli pasé avan, paski i ni an chay konfyans an zòt.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Épi Titòs menm, i sé twavayè-a ki ka twavay épi mwen pou édé zòt-la. Lézòt sé fwè-a ka wépwézanté sé légliz-la épi yo ka pòté Jézi lonnè.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Moutwé yo mannyè zòt ni lanmityé pou yo. Kon sa sé légliz-la kay asiwé sa, épi sa kay moutwé yo nou ni wézon pou toujou di bon bagay konsèné zòt.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.