2 Coríntios 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon sa nou pa kay janmen dékouwajé, paski sé Bondyé-a ki ni tout konpasyon-an ki voyé nou fè twavay sala.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Pou nou menm, nou wifizé fè anyen an séwan ki kay fè nou hont si moun vini sav. Nou pa ka fè anyen pou kwennen moun ében pou mélé pawòl Bondyé. Okontwè lè nou pwéché lavéwité-a an gwan kon sa, tout nonm sa wè an konsyans yo menm sa nou yé an pwézans Bondyé.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Épi menm si Bon Nouvèl-la nou ka pwéché-a séwé, i séwé pou moun ki ka péwi tousèl.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Satan, ki sé mèt latè sala, ja vèglé lidé sé moun-an ki pa ka kwè-a, kon sa yo pa sa wè klèté-a ki sé Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi ki ni tout lonnè épi ki menm kon Bondyé-a.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Nou pa ka pwéché konsèné kò nou. Mé nou ka pwéché Jézi Kwi sé Senyè-a épi nou sé sèvant zòt pou lapéti li menm Jézi.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Paski menm Bondyé-a ki di, “Kité klèté kléwé sòti an nwèsè-a,” sé li menm ki ja fè fidji Jézi Kwi kléwé épi klètéʼy asou tjè nou, pou nou sa wè klèté sala épi konpwann mizi gwan Bondyé gwan.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Mé nou ni wichès sala adan vésèl ki fèt épi matwiyo ki pa fò, pou moutwé nou vwéman tout pouvwa-a menm sé an Bondyé i yé épi sé pa adan nou.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Twaka ka pézé asou nou an tout fasad, mé sa pa ka kwazé nou. Nou twoublé, mé nou pa ka kité épi kouwi.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Yo pèsikité nou, mé Bondyé pa ka abandonnen nou. Yo fésé nou a tè, mé nou pa mò.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Nou toujou ka chayé lanmò Jézi an kò nou. Kon sa moun pé kay sa wè lavi-a Jézi viv-la an nou menm osi.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Paski nou ki ka viv-la ka toujou wè lanmò pou lapéti Jézi kon sa moun sa wè lavi Jézi an lachè nou-an ki la pou an ti tan tousèl-la.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Nou ja dakò pou goumen épi lanmò toulé jou kon sa zòt pé viv.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Kon lévanjil-la di, “Mwen kwè, épi sé pou sa mwen palé.” Épi nou ni menm kalité lafwa sala osi, èk sé pou sa nou ka palé.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Nou sav Bondyé-a ki wésisité Jézi hòd lanmò-a kay wésisité nou épi Jézi osi, épi i kay mennen nou ansanm épi zòt an pwézans li.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Tout sa sé pou bennéfis zòt, kon sa lagwas Bondyé kay touché moun pli an pli. Sa kay fè pli moun wimèsyé Bondyé, épi Bondyé kay jwenn lonnè.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Kon sa nou pa dékouwajé menm si kò nou ka fini anyen jou apwé jou. Nou sav andidan nou menm nou ka vini fò jou apwé jou.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Tout sé ti twakasman sala la pou an ti tan tousèl, épi yo ka pwépawé nou pou an lonnè ki twòp pli ho pasé tout twaka nou.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Paski nou pa ka fiksé lidé nou asou bagay nou ka wè, mé sé asou bagay nou pa ka wè. Sé bagay-la nou ka wè-a ka diwé pou an ti tan tousèl, mé sa nou pa ka wè-a ka diwé pou lavi diwant.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.