2 Coríntios 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Kon sa nou pa kay janmen dékouwajé, paski sé Bondyé-a ki ni tout konpasyon-an ki voyé nou fè twavay sala.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Pou nou menm, nou wifizé fè anyen an séwan ki kay fè nou hont si moun vini sav. Nou pa ka fè anyen pou kwennen moun ében pou mélé pawòl Bondyé. Okontwè lè nou pwéché lavéwité-a an gwan kon sa, tout nonm sa wè an konsyans yo menm sa nou yé an pwézans Bondyé.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Épi menm si Bon Nouvèl-la nou ka pwéché-a séwé, i séwé pou moun ki ka péwi tousèl.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Satan, ki sé mèt latè sala, ja vèglé lidé sé moun-an ki pa ka kwè-a, kon sa yo pa sa wè klèté-a ki sé Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi ki ni tout lonnè épi ki menm kon Bondyé-a.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Nou pa ka pwéché konsèné kò nou. Mé nou ka pwéché Jézi Kwi sé Senyè-a épi nou sé sèvant zòt pou lapéti li menm Jézi.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Paski menm Bondyé-a ki di, “Kité klèté kléwé sòti an nwèsè-a,” sé li menm ki ja fè fidji Jézi Kwi kléwé épi klètéʼy asou tjè nou, pou nou sa wè klèté sala épi konpwann mizi gwan Bondyé gwan.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Mé nou ni wichès sala adan vésèl ki fèt épi matwiyo ki pa fò, pou moutwé nou vwéman tout pouvwa-a menm sé an Bondyé i yé épi sé pa adan nou.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Twaka ka pézé asou nou an tout fasad, mé sa pa ka kwazé nou. Nou twoublé, mé nou pa ka kité épi kouwi.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Yo pèsikité nou, mé Bondyé pa ka abandonnen nou. Yo fésé nou a tè, mé nou pa mò.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Nou toujou ka chayé lanmò Jézi an kò nou. Kon sa moun pé kay sa wè lavi-a Jézi viv-la an nou menm osi.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Paski nou ki ka viv-la ka toujou wè lanmò pou lapéti Jézi kon sa moun sa wè lavi Jézi an lachè nou-an ki la pou an ti tan tousèl-la.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Nou ja dakò pou goumen épi lanmò toulé jou kon sa zòt pé viv.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Kon lévanjil-la di, “Mwen kwè, épi sé pou sa mwen palé.” Épi nou ni menm kalité lafwa sala osi, èk sé pou sa nou ka palé.
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Nou sav Bondyé-a ki wésisité Jézi hòd lanmò-a kay wésisité nou épi Jézi osi, épi i kay mennen nou ansanm épi zòt an pwézans li.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Tout sa sé pou bennéfis zòt, kon sa lagwas Bondyé kay touché moun pli an pli. Sa kay fè pli moun wimèsyé Bondyé, épi Bondyé kay jwenn lonnè.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Kon sa nou pa dékouwajé menm si kò nou ka fini anyen jou apwé jou. Nou sav andidan nou menm nou ka vini fò jou apwé jou.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Tout sé ti twakasman sala la pou an ti tan tousèl, épi yo ka pwépawé nou pou an lonnè ki twòp pli ho pasé tout twaka nou.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Paski nou pa ka fiksé lidé nou asou bagay nou ka wè, mé sé asou bagay nou pa ka wè. Sé bagay-la nou ka wè-a ka diwé pou an ti tan tousèl, mé sa nou pa ka wè-a ka diwé pou lavi diwant.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.