2 Coríntios 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Sa sé pou twazyenm fwa-a mwen kay vini wè zòt, épi kon lévanjil-la di, “Dé ében twa témwen kay nésésè pou sipòté pyès akizasyon.”
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Asou dènyé voyaj-la mwen té fè-a, mwen vèti sé moun-an ki té ka fè bagay ki pa bon-an pou doubout sa yo ka fè-a. Apwézan kon mwen lwen zòt-la mwen ka vèti zòt menm mannyè-a. Kon sa lè mwen vini ankò, népòt moun ki ka fè sa ki pa bon kay ni pou péyé pou li
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 kon zòt vlé sav nètaman si sé Jézi ki ka fè mwen palé-a. Jézi pa fèb lè i ka kowijé zòt, mé i fò anpami zòt.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Yo té kwisifyé Jézi asou kwa-a lè i té fèb an lachèʼy, mé apwézan i ka viv pa pouvwa Bondyé. Nou fèb menm kon Jézi té fèb-la, mé zòt kay wè nou ka viv pa pouvwa Bondyé, menm mannyè Jézi té viv-la.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Gadé lavi zòt menm pou wè si zòt ka kwè pou vwé. Ègzanminé konsyans zòt. Ès si zòt pa ka wè Jézi Kwi ka viv an zòt? Si zòt pa sa wè sa, pitèt sa pa vwé.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Mwen ni èspwa zòt kay dékouvè nou té fè byen menm anba lègzanmé sala.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Nou ka pwédyé bay Bondyé kon sa zòt pa kay fè anyen ki pa bon. Mwen pa ka fè sa pou moutwé mwen sé sa mwen di mwen yé, mé pito mwen ka fè sa pou moutwé zòt mannyè pou fè sa ki dwèt, menm si zòt pa ka pwan mwen pou yon zapòt pou vwé.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Sèl sa nou sa fè sé swiv lavéwité-a. Nou pa sa alé kont sa.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Nou kontan lè zòt fò, menm si nou menm fèb. Nou ka pwédyé pou zòt sa vini pli fò toujou.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Mwen ka ékwi sé bagay sala bay zòt avan mwen vini wè zòt, kon sa lè mwen wivé mwen pa kay twò wèd lè mwen ni pou sèvi lotowité-a Senyè-a ban mwen-an. I ban mwen lotowité sala pou édé lafwa zòt pwofité, épi sé pa pou détwi zòt.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 Fwè épi sè, kon mwen ka fini lèt mwen-an, mwen vlé di zòt pou widjèwté, mété lavi zòt annòd, kouté byen sa mwen ka di-a, viv byen épi yonn a lòt, viv an lapé, épi Bondyé ki sé Bondyé-a ki ni tout lanmityé épi lapé-a kay épi zòt.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Di yonn a lòt bonjou adan mannyè-a fwè èk sè sipozé fè-a.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Tout sé ich Bondyé-a ki isi-a voyé di zòt bonjou.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.