2 Coríntios 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Sa sé pou twazyenm fwa-a mwen kay vini wè zòt, épi kon lévanjil-la di, “Dé ében twa témwen kay nésésè pou sipòté pyès akizasyon.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
2 Asou dènyé voyaj-la mwen té fè-a, mwen vèti sé moun-an ki té ka fè bagay ki pa bon-an pou doubout sa yo ka fè-a. Apwézan kon mwen lwen zòt-la mwen ka vèti zòt menm mannyè-a. Kon sa lè mwen vini ankò, népòt moun ki ka fè sa ki pa bon kay ni pou péyé pou li
2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o escrevo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
3 kon zòt vlé sav nètaman si sé Jézi ki ka fè mwen palé-a. Jézi pa fèb lè i ka kowijé zòt, mé i fò anpami zòt.
3 Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Yo té kwisifyé Jézi asou kwa-a lè i té fèb an lachèʼy, mé apwézan i ka viv pa pouvwa Bondyé. Nou fèb menm kon Jézi té fèb-la, mé zòt kay wè nou ka viv pa pouvwa Bondyé, menm mannyè Jézi té viv-la.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Gadé lavi zòt menm pou wè si zòt ka kwè pou vwé. Ègzanminé konsyans zòt. Ès si zòt pa ka wè Jézi Kwi ka viv an zòt? Si zòt pa sa wè sa, pitèt sa pa vwé.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Mwen ni èspwa zòt kay dékouvè nou té fè byen menm anba lègzanmé sala.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Nou ka pwédyé bay Bondyé kon sa zòt pa kay fè anyen ki pa bon. Mwen pa ka fè sa pou moutwé mwen sé sa mwen di mwen yé, mé pito mwen ka fè sa pou moutwé zòt mannyè pou fè sa ki dwèt, menm si zòt pa ka pwan mwen pou yon zapòt pou vwé.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Sèl sa nou sa fè sé swiv lavéwité-a. Nou pa sa alé kont sa.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Nou kontan lè zòt fò, menm si nou menm fèb. Nou ka pwédyé pou zòt sa vini pli fò toujou.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Mwen ka ékwi sé bagay sala bay zòt avan mwen vini wè zòt, kon sa lè mwen wivé mwen pa kay twò wèd lè mwen ni pou sèvi lotowité-a Senyè-a ban mwen-an. I ban mwen lotowité sala pou édé lafwa zòt pwofité, épi sé pa pou détwi zòt.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Fwè épi sè, kon mwen ka fini lèt mwen-an, mwen vlé di zòt pou widjèwté, mété lavi zòt annòd, kouté byen sa mwen ka di-a, viv byen épi yonn a lòt, viv an lapé, épi Bondyé ki sé Bondyé-a ki ni tout lanmityé épi lapé-a kay épi zòt.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Di yonn a lòt bonjou adan mannyè-a fwè èk sè sipozé fè-a.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Tout sé ich Bondyé-a ki isi-a voyé di zòt bonjou.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.