2 Coríntios 12
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Mwen ni pou kontiné bavadé. Pyèsonn pa ni gany an sa, mé mwen ni pou bavadé konsèné sé bagay-la Senyè-a ja wévélé ban mwen-an.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 La té ni an nonm ki té kwè an Jézi Kwi, Bondyé té fèʼy mouté an syèl-la ki pli ho-a katòz lanné ki pasé. Mwen pa sav si nonm sala té an lachèʼy toujou lè sa té fèt-la, mé Bondyé sav kanmenm.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Kon mwen di, sé Bondyé yonn ki sav pou vwé si nonm sala té an lachèʼy lè sa té fèt-la,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 mé Bondyé té fè nonm sala mouté pawadi, épi la i tann bagay ki té twò bèl pou moun menm té sa wépété.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Mwen kay bavadé asou an nonm kon sa, mé sèl mannyè mwen kay bavadé asou kò mwen sé si i kay moutwé zòt mannyè mwen fèb.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Mwen pa kay fè kon an kouyon si mwen fè lidé mwen pou bavadé, paski mwen ka palé lavéwité. Zòt sav sa mwen ja di ében fè, épi mwen wifizé palé pli pasé sa, avan zòt kwè mwen ka gadé pou an mannyè pou fè zòt wèspèkté mwen pli.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Mé mwen pa sipozé fwé kon Bondyé moutwé mwen tout sé bèl bagay sala. Pou asiwé mwen pa vini kon sa, Bondyé kité Satan mété an bagay pou pitjé lachè mwen pou fè mwen soufè épi anpéché mwen ni twòp lògèy.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Twa fwa mwen ka di Senyè-a, “Souplé, tiwé twaka sala an lavi mwen.”
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Mé i di mwen, “Lagwas mwen sé tout ou bizwen. Épi lè an moun vini fèb, sé lè sala pouvwa mwen kay vini pli fò andidanʼy.” Épi apwézan mwen kay bavadé asou mizi fèb mwen fèb. Sa kay fè pouvwa Jézi ouvè tout zèl li an mwen.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Sé sa ki fè mwen kontan lè mwen fèb, lè moun ensilté mwen, lè bagay wèd, lè moun pèsikité mwen, épi lè mwen soufè pou lapéti Jézi. Paski lè mwen fèb, sé lè sala mwen fò.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Mwen té ka fè kon an kouyon mé sé fòt zòt. Zòt té sipozé bat do mwen pou sa mwen ja fè. Mwen pé pa vo anyen mé sa pa vlé di sé majò-a zòt ka pwan pou zapòt-la bon pasé mwen.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Sé pasyans mwen té ni épi zòt, lè mwen fè tout sé gwan twavay sala anpami zòt-la ki ka moutwé mwen sé an zapòt pou vwé, lè mwen fè miwak épi gwo twavay kon sa.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Adan ki mannyè mwen twété zòt pli mové pasé sé lézòt légliz-la? Ès si sé kon mwen pa janmen mandé zòt anyen-an? Pawdonnen mwen pou ditò sala mwen fè zòt-la!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Gadé sa! Mwen ja ka fè pwépawasyon pou vini wè zòt pou twazyenm fwa-a, épi mwen pa kay mandé zòt anyen toujou. Sa mwen entéwésé adan sé zòt menm, épi sé pa an sé bagay-la zòt ni-an. Paski sé pa ich ki sipozé mété an lavi asou koté bay manman épi papa yo, mé sé manman-an épi papa-a ki pou fè sa.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kon sa mwen kay byen kontan pou dépansé tout sa mwen ni bay zòt, jik kò mwen osi. Ès si zòt kay enmen mwen mwens paski mwen enmen zòt otan-an?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Zòt kay dakò, mwen menm pa janmen fòsé lanmen zòt. Mé zòt kay di kon mwen ni an chay jès-la, sé kwennen mwen vini pou kwennen zòt.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Anpami sé moun-an mwen voyé wè zòt-la, ès si yo pyès pwan lavantay asou zòt ban mwen?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mwen té ankouwajé Titòs pou alé wè zòt, ansanm épi lòt fwè-a zòt konnèt-la. I pa té pwan lavantay asou zòt kouman? Awa! Zòt sav mwen épi Titòs fè menm bagay-la épi nou ni menm antansyon-an.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Pitèt zòt kwè nou ka di tout sa pou nou fè défans kò nou. Janmen! An pwézans Bondyé, nou ka palé menm kon Jézi té kay vlé nou palé. Bon, zòt sé jan nou-an nou kontan an chay-la — tout sa zòt wè nou ka fè-a sé pou édé zòt vini pli fò.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Mwen pè lè mwen vini mwen pé pa jwenn zòt kon mwen té kay vlé zòt yé, épi zòt pé pa jwenn mwen kon zòt té kay vlé mwen yé. Mwen pè la pé ni babyé, jalouzi, waj, divizyon, moun ka sali non lézòt, malpalé, lògèy épi vyé mès.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Mwen pè lòt kou-a lè mwen vini, Bondyé mwen kay fè mwen hont douvan zòt. Épi mwen kay hélé pou tout sé péché-a yo ja fè-a épi yo pa janmen wépanti-a. Sa sé tout sé vyé bagay-la yo ka fè-a, kon fònikasyon, adiltè épi lòt péché kon sa.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.