2 Coríntios 12
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Mwen ni pou kontiné bavadé. Pyèsonn pa ni gany an sa, mé mwen ni pou bavadé konsèné sé bagay-la Senyè-a ja wévélé ban mwen-an.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 La té ni an nonm ki té kwè an Jézi Kwi, Bondyé té fèʼy mouté an syèl-la ki pli ho-a katòz lanné ki pasé. Mwen pa sav si nonm sala té an lachèʼy toujou lè sa té fèt-la, mé Bondyé sav kanmenm.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Kon mwen di, sé Bondyé yonn ki sav pou vwé si nonm sala té an lachèʼy lè sa té fèt-la,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 mé Bondyé té fè nonm sala mouté pawadi, épi la i tann bagay ki té twò bèl pou moun menm té sa wépété.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mwen kay bavadé asou an nonm kon sa, mé sèl mannyè mwen kay bavadé asou kò mwen sé si i kay moutwé zòt mannyè mwen fèb.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Mwen pa kay fè kon an kouyon si mwen fè lidé mwen pou bavadé, paski mwen ka palé lavéwité. Zòt sav sa mwen ja di ében fè, épi mwen wifizé palé pli pasé sa, avan zòt kwè mwen ka gadé pou an mannyè pou fè zòt wèspèkté mwen pli.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mé mwen pa sipozé fwé kon Bondyé moutwé mwen tout sé bèl bagay sala. Pou asiwé mwen pa vini kon sa, Bondyé kité Satan mété an bagay pou pitjé lachè mwen pou fè mwen soufè épi anpéché mwen ni twòp lògèy.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Twa fwa mwen ka di Senyè-a, “Souplé, tiwé twaka sala an lavi mwen.”
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Mé i di mwen, “Lagwas mwen sé tout ou bizwen. Épi lè an moun vini fèb, sé lè sala pouvwa mwen kay vini pli fò andidanʼy.” Épi apwézan mwen kay bavadé asou mizi fèb mwen fèb. Sa kay fè pouvwa Jézi ouvè tout zèl li an mwen.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Sé sa ki fè mwen kontan lè mwen fèb, lè moun ensilté mwen, lè bagay wèd, lè moun pèsikité mwen, épi lè mwen soufè pou lapéti Jézi. Paski lè mwen fèb, sé lè sala mwen fò.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Mwen té ka fè kon an kouyon mé sé fòt zòt. Zòt té sipozé bat do mwen pou sa mwen ja fè. Mwen pé pa vo anyen mé sa pa vlé di sé majò-a zòt ka pwan pou zapòt-la bon pasé mwen.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Sé pasyans mwen té ni épi zòt, lè mwen fè tout sé gwan twavay sala anpami zòt-la ki ka moutwé mwen sé an zapòt pou vwé, lè mwen fè miwak épi gwo twavay kon sa.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Adan ki mannyè mwen twété zòt pli mové pasé sé lézòt légliz-la? Ès si sé kon mwen pa janmen mandé zòt anyen-an? Pawdonnen mwen pou ditò sala mwen fè zòt-la!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Gadé sa! Mwen ja ka fè pwépawasyon pou vini wè zòt pou twazyenm fwa-a, épi mwen pa kay mandé zòt anyen toujou. Sa mwen entéwésé adan sé zòt menm, épi sé pa an sé bagay-la zòt ni-an. Paski sé pa ich ki sipozé mété an lavi asou koté bay manman épi papa yo, mé sé manman-an épi papa-a ki pou fè sa.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Kon sa mwen kay byen kontan pou dépansé tout sa mwen ni bay zòt, jik kò mwen osi. Ès si zòt kay enmen mwen mwens paski mwen enmen zòt otan-an?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Zòt kay dakò, mwen menm pa janmen fòsé lanmen zòt. Mé zòt kay di kon mwen ni an chay jès-la, sé kwennen mwen vini pou kwennen zòt.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Anpami sé moun-an mwen voyé wè zòt-la, ès si yo pyès pwan lavantay asou zòt ban mwen?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mwen té ankouwajé Titòs pou alé wè zòt, ansanm épi lòt fwè-a zòt konnèt-la. I pa té pwan lavantay asou zòt kouman? Awa! Zòt sav mwen épi Titòs fè menm bagay-la épi nou ni menm antansyon-an.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pitèt zòt kwè nou ka di tout sa pou nou fè défans kò nou. Janmen! An pwézans Bondyé, nou ka palé menm kon Jézi té kay vlé nou palé. Bon, zòt sé jan nou-an nou kontan an chay-la — tout sa zòt wè nou ka fè-a sé pou édé zòt vini pli fò.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mwen pè lè mwen vini mwen pé pa jwenn zòt kon mwen té kay vlé zòt yé, épi zòt pé pa jwenn mwen kon zòt té kay vlé mwen yé. Mwen pè la pé ni babyé, jalouzi, waj, divizyon, moun ka sali non lézòt, malpalé, lògèy épi vyé mès.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Mwen pè lòt kou-a lè mwen vini, Bondyé mwen kay fè mwen hont douvan zòt. Épi mwen kay hélé pou tout sé péché-a yo ja fè-a épi yo pa janmen wépanti-a. Sa sé tout sé vyé bagay-la yo ka fè-a, kon fònikasyon, adiltè épi lòt péché kon sa.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.