1 Pedro 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Bon, kon Jézi soufè an lachèʼy-la, sé pou zòt pwépawé pou fè menm lidé épiʼy, paski si ou dakò pou soufè bay Jézi, sa vlé di ou ja fè lidéʼw pou doubout péché.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Kon sa ou pa kay gaspiyé lèstan laviʼw ka chaché dézi lachè-a, mé ou kay toujou vlé fè bagay ki kay plè Bondyé.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Paski ou ja pèdi asé tan avan, ka fè bagay jan ki pa ka kwè an Bondyé ka fè. Ou té ka kouwi vyé lavi, swiv vyé dézi, bwè wonm èk toujou sou, anmizé kòʼw an tout kalité bon tan èk fèt, épi adowé fo bondyé, an bagay pyèsonn pa sipozé fè.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Sé moun sala kay kwè i dwòl kon ou pa ka pwan pa an sé vyé lavi sal yo-a, épi pou sa yo kay di tout vyé kalité bagay manti kont ou.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Mé yo kay ni pou wakonté lavi yo bay Bondyé ki ja pawé pou jijé ni moun ki ka viv kon sa ki ja mò.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Paski sa sé wézon-an Bon Nouvèl-la té pwéché jik bay sé sa ki ja mò-a. Kon sa magwé yo ja mò menm kon tout moun oblijé mò, mé yo kay viv an lèspwi yo, menm kon Bondyé ka viv.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Finisman tout bagay ka vini touswit. Sé pou ou sa kondwi kòʼw byen épi tjenn lidéʼw klè pou ou kay sa pwédyé kon ou sipozé.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Mé sa ki pli enpòtan pasé lòt bagay-la sé pou ou ni lanmityé pou yonn a lòt èk tout tjèʼw, paski lanmityé ka kouvè an latilyé péché.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Sé pou zòt wisivwè yonn a lòt lakay zòt épi djèwté an tjè zòt.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Kon zòt chak ja wisivwè an kado, sé pou zòt sèviʼy pou édé yonn a lòt, kon moun ki sa mennajé byen sé kado Bondyé-a ki diféwan an chak moun-an.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Si pyèsonn ni pou pwéché, i sipozé palé kon an moun ki ka di pawòl-la Bondyé ba li pou palé-a. Si pyèsonn ka édé lézòt, i sipozé fèʼy épi kouway-la Bondyé ba li-a. Kon sa Jézi Kwi pé fè Bondyé jwenn lonnè an tout bagay. Lonnè épi pouvwa sé sa Bondyé, pou tout tan épi tout tan. Ensiswatil.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Zòt sé bon jan mwen-an, sé pa pou ou soté kon ou ka soufè sé mové pas sala ki wèd an chay-la akwèdi sé an bagay dwòl ki ka wivéʼw.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Mé widjèwté pito kon ou ka pwan an pa an soufwans-lan Jézi soufè-a, kon sa tjèʼw kay plen épi kontantman lè pouvwaʼy kay wévélé.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Ou sipozé kontan si moun ka ensiltéʼw kon ou ka swiv Jézi-a, paski Lèspwi Bondyé-a ki ni tout pouvwa-a ja ka viv andidanʼw.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Mé lè ou soufè i pa sipozé sé paski ou tjwé moun, ében paski ou vòlè, ében paski ou ka fè bagay ki pa bon, ében paski ou ka fouyé kòʼw an zafè lézòt.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Okontwè si an moun soufè kon i ka pòté non Jézi Kwi-a, sé pa pou i hont, mé kitéʼy glowifyé Bondyé pou pwivilaj-la i ni-an pou pòté non sala.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Tan-an ja apwoché pou jijman koumansé, épi Bondyé kay jijé sé moun li-an pwèmyéman. Si jijman kay koumansé épi nou, ki sa ki kay wivé sé moun-an ki pa ka kwè an Bon Nouvèl Bondyé-a?
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Kon lévanjil-la di,
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Kon sa, sé sa ki ka soufè-a paski sé sa Bondyé té vlé ba yo-a té pou kontiné ka fè bon. Yo ni pou mété lavi yo nèt anba kondwit Bondyé-a ki fè latè èk syèl-la, épi ki kay toujou fè sa i pwonmèt pou fè-a.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.