1 Pedro 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bon, kon Jézi soufè an lachèʼy-la, sé pou zòt pwépawé pou fè menm lidé épiʼy, paski si ou dakò pou soufè bay Jézi, sa vlé di ou ja fè lidéʼw pou doubout péché.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Kon sa ou pa kay gaspiyé lèstan laviʼw ka chaché dézi lachè-a, mé ou kay toujou vlé fè bagay ki kay plè Bondyé.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Paski ou ja pèdi asé tan avan, ka fè bagay jan ki pa ka kwè an Bondyé ka fè. Ou té ka kouwi vyé lavi, swiv vyé dézi, bwè wonm èk toujou sou, anmizé kòʼw an tout kalité bon tan èk fèt, épi adowé fo bondyé, an bagay pyèsonn pa sipozé fè.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Sé moun sala kay kwè i dwòl kon ou pa ka pwan pa an sé vyé lavi sal yo-a, épi pou sa yo kay di tout vyé kalité bagay manti kont ou.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Mé yo kay ni pou wakonté lavi yo bay Bondyé ki ja pawé pou jijé ni moun ki ka viv kon sa ki ja mò.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Paski sa sé wézon-an Bon Nouvèl-la té pwéché jik bay sé sa ki ja mò-a. Kon sa magwé yo ja mò menm kon tout moun oblijé mò, mé yo kay viv an lèspwi yo, menm kon Bondyé ka viv.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Finisman tout bagay ka vini touswit. Sé pou ou sa kondwi kòʼw byen épi tjenn lidéʼw klè pou ou kay sa pwédyé kon ou sipozé.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Mé sa ki pli enpòtan pasé lòt bagay-la sé pou ou ni lanmityé pou yonn a lòt èk tout tjèʼw, paski lanmityé ka kouvè an latilyé péché.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Sé pou zòt wisivwè yonn a lòt lakay zòt épi djèwté an tjè zòt.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Kon zòt chak ja wisivwè an kado, sé pou zòt sèviʼy pou édé yonn a lòt, kon moun ki sa mennajé byen sé kado Bondyé-a ki diféwan an chak moun-an.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Si pyèsonn ni pou pwéché, i sipozé palé kon an moun ki ka di pawòl-la Bondyé ba li pou palé-a. Si pyèsonn ka édé lézòt, i sipozé fèʼy épi kouway-la Bondyé ba li-a. Kon sa Jézi Kwi pé fè Bondyé jwenn lonnè an tout bagay. Lonnè épi pouvwa sé sa Bondyé, pou tout tan épi tout tan. Ensiswatil.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Zòt sé bon jan mwen-an, sé pa pou ou soté kon ou ka soufè sé mové pas sala ki wèd an chay-la akwèdi sé an bagay dwòl ki ka wivéʼw.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Mé widjèwté pito kon ou ka pwan an pa an soufwans-lan Jézi soufè-a, kon sa tjèʼw kay plen épi kontantman lè pouvwaʼy kay wévélé.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Ou sipozé kontan si moun ka ensiltéʼw kon ou ka swiv Jézi-a, paski Lèspwi Bondyé-a ki ni tout pouvwa-a ja ka viv andidanʼw.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Mé lè ou soufè i pa sipozé sé paski ou tjwé moun, ében paski ou vòlè, ében paski ou ka fè bagay ki pa bon, ében paski ou ka fouyé kòʼw an zafè lézòt.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Okontwè si an moun soufè kon i ka pòté non Jézi Kwi-a, sé pa pou i hont, mé kitéʼy glowifyé Bondyé pou pwivilaj-la i ni-an pou pòté non sala.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Tan-an ja apwoché pou jijman koumansé, épi Bondyé kay jijé sé moun li-an pwèmyéman. Si jijman kay koumansé épi nou, ki sa ki kay wivé sé moun-an ki pa ka kwè an Bon Nouvèl Bondyé-a?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Kon lévanjil-la di,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Kon sa, sé sa ki ka soufè-a paski sé sa Bondyé té vlé ba yo-a té pou kontiné ka fè bon. Yo ni pou mété lavi yo nèt anba kondwit Bondyé-a ki fè latè èk syèl-la, épi ki kay toujou fè sa i pwonmèt pou fè-a.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.