1 João 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Tout moun ki kwè Jézi sé Mèsaya-a sé ich Bondyé, épi si nou ni lanmityé pou Papa nou, nou ni lanmityé pou sé ich li-a osi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Épi sé kon sa nou sav nou ni lanmityé pou ich Bondyé, lè nou ni lanmityé pou Bondyé épi nou obéyi konmandmanʼy.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nou ka moutwé mizi lanmityé nou ni pou Bondyé lè nou obéyi konmandmanʼy, épi sé konmandmanʼy-lan pa wèd pou swiv.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Tout ich Bondyé ka genyen batay-la kont latè-a, paski sé lafwa nou ki ka ban nou gany an batay-la kont latè-a.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Kilès moun ki kay genyen batay-la kont latè-a, si pa moun-an ki kwè kon sa Jézi Kwi sé Gason Bondyé?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Épi Jézi Kwi sala, sé li ki vini épi dlo èk san-an. Sé pa épi dlo tousèl i té vini, mé épi dlo èk san. Paski sé Lèspwi-a ki tèstifyé sa, épi Lèspwi-a sé lavéwité.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 La ni twa ki tèstifyé sa:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Lèspwi-a, dlo-a épi san-an, èk twa sala ka dakò.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Nou ja aksèpté témwenyaj nonm bay, mé témwenyaj-la Bondyé bay-la pli fò pasé sa nonm. Épi sa sé témwenyaj-la i bay konsèné Gasonʼy-lan.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Moun-an ki ka kwè an Gason Bondyé-a ja aksèpté témwenyaj sala an tjèʼy menm. Moun-an ki pa kwè-a ja fè Bondyé gadé kon an mantè, paski i pʼòkò kwè an témwenyaj-la Bondyé ja bay konsèné Gasonʼy-lan.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Épi mi sa ki témwenyaj-la: Bondyé ja ban nou lavi étonnèl, épi lavi étonnèl sala sòti an Gasonʼy.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Moun-an ki ni Gasonʼy-lan ni lavi, épi moun-an ki pa ni Gason Bondyé-a pa ni lavi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mwen ékwi sa bay zòt kon sa zòt pé sav zòt ni lavi étonnèl, sa sé zòt ki ka kwè an non Gason Bondyé-a.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Épi mi konfyans-lan nou ni an li-a, kon sa népòt bagay nou mandéʼy, dépi nou ka fè sa i di nou pou fè, i kay tann nou.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Épi si nou sav népòt bagay nou mandé i ka tann nou, nou sav kon sa nou ja jwenn bagay-la nou ka mandé pou-a.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Si an moun wè fwèʼy ka péché mé sé pa an péché ki ka mennen lanmò, i sipozé pwédyé bay fwèʼy épi Bondyé kay bay lavi bay sé sa péché yo pa ka mennen lanmò-a. La ni péché ki ka mennen lanmò. Mwen pa ka di an moun ni pou pwédyé pou sa.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Tout bagay moun fè ki pa bon sé péché, mé la ni péché ki pa ka mennen lanmò.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nou sav pyèsonn ki ja vini ich Bondyé pa ka kontiné péché, paski Gason Bondyé-a kay pwotèktéʼy épi Denmou-an pa sa touchéʼy.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nou sav nou sé sa Bondyé, épi tout latè-a anba pouvwa Denmou-an.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Épi nou sav kon sa Gason Bondyé-a ja vini épi i ja ban nou lakonpwann-an pou nou konnèt li ki sé vwéman lavéwité-a. Bon, nou manché épi li ki sé vwéman lavéwité-a paski nou manché épi Gasonʼy Jézi Kwi. Sé li ki vwéman Bondyé épi lavi étonnèl.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Sé manmay mwen-an mwen kontan an chay-la, tjenn kò zòt lwen fo bondyé.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.