1 João 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Tout moun ki kwè Jézi sé Mèsaya-a sé ich Bondyé, épi si nou ni lanmityé pou Papa nou, nou ni lanmityé pou sé ich li-a osi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Épi sé kon sa nou sav nou ni lanmityé pou ich Bondyé, lè nou ni lanmityé pou Bondyé épi nou obéyi konmandmanʼy.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nou ka moutwé mizi lanmityé nou ni pou Bondyé lè nou obéyi konmandmanʼy, épi sé konmandmanʼy-lan pa wèd pou swiv.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Tout ich Bondyé ka genyen batay-la kont latè-a, paski sé lafwa nou ki ka ban nou gany an batay-la kont latè-a.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kilès moun ki kay genyen batay-la kont latè-a, si pa moun-an ki kwè kon sa Jézi Kwi sé Gason Bondyé?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Épi Jézi Kwi sala, sé li ki vini épi dlo èk san-an. Sé pa épi dlo tousèl i té vini, mé épi dlo èk san. Paski sé Lèspwi-a ki tèstifyé sa, épi Lèspwi-a sé lavéwité.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 La ni twa ki tèstifyé sa:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Lèspwi-a, dlo-a épi san-an, èk twa sala ka dakò.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Nou ja aksèpté témwenyaj nonm bay, mé témwenyaj-la Bondyé bay-la pli fò pasé sa nonm. Épi sa sé témwenyaj-la i bay konsèné Gasonʼy-lan.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Moun-an ki ka kwè an Gason Bondyé-a ja aksèpté témwenyaj sala an tjèʼy menm. Moun-an ki pa kwè-a ja fè Bondyé gadé kon an mantè, paski i pʼòkò kwè an témwenyaj-la Bondyé ja bay konsèné Gasonʼy-lan.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Épi mi sa ki témwenyaj-la: Bondyé ja ban nou lavi étonnèl, épi lavi étonnèl sala sòti an Gasonʼy.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Moun-an ki ni Gasonʼy-lan ni lavi, épi moun-an ki pa ni Gason Bondyé-a pa ni lavi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mwen ékwi sa bay zòt kon sa zòt pé sav zòt ni lavi étonnèl, sa sé zòt ki ka kwè an non Gason Bondyé-a.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Épi mi konfyans-lan nou ni an li-a, kon sa népòt bagay nou mandéʼy, dépi nou ka fè sa i di nou pou fè, i kay tann nou.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Épi si nou sav népòt bagay nou mandé i ka tann nou, nou sav kon sa nou ja jwenn bagay-la nou ka mandé pou-a.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Si an moun wè fwèʼy ka péché mé sé pa an péché ki ka mennen lanmò, i sipozé pwédyé bay fwèʼy épi Bondyé kay bay lavi bay sé sa péché yo pa ka mennen lanmò-a. La ni péché ki ka mennen lanmò. Mwen pa ka di an moun ni pou pwédyé pou sa.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Tout bagay moun fè ki pa bon sé péché, mé la ni péché ki pa ka mennen lanmò.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Nou sav pyèsonn ki ja vini ich Bondyé pa ka kontiné péché, paski Gason Bondyé-a kay pwotèktéʼy épi Denmou-an pa sa touchéʼy.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Nou sav nou sé sa Bondyé, épi tout latè-a anba pouvwa Denmou-an.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Épi nou sav kon sa Gason Bondyé-a ja vini épi i ja ban nou lakonpwann-an pou nou konnèt li ki sé vwéman lavéwité-a. Bon, nou manché épi li ki sé vwéman lavéwité-a paski nou manché épi Gasonʼy Jézi Kwi. Sé li ki vwéman Bondyé épi lavi étonnèl.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Sé manmay mwen-an mwen kontan an chay-la, tjenn kò zòt lwen fo bondyé.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.