1 João 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, sé pa pou zòt kwè tout moun ki di yo ni Lèspwi Bondyé, mé sé pou zòt véyé byen pou wè si sé Bondyé ki voyé yo, paski latè sala ja ni an chay fo pwòfèt.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Mi kon sa ou kay sav si an moun ni Lèspwi Bondyé: Pyèsonn ki dakò Jézi Kwi ja vini an lachè-a ni Lèspwi Bondyé andidanʼy,
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 épi pyèsonn ki pa dakò Jézi vini an lachè-a pa ni Lèspwi Bondyé andidanʼy, mé sé lèspwi lèlmi Bondyé i ni, menm sa zòt tann ki té pou vini-an, épi apwézan i ja an latè-a.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Sé manmay mwen-an mwen kontan an chay-la, zòt sé sa Bondyé épi zòt ja genyen batay-la kont sé fo pwòfèt-la, paski sa ki andidan zòt-la pli fò pasé sa ki an latè-a.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Yo sé sa latè-a épi latè-a ka kouté yo paski yo ka palé langaj latè-a.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nou sé sa Bondyé. Népòt moun ki konnèt Bondyé kay kouté nou, épi sé moun-an ki pa konnèt Bondyé-a pa kay kouté nou. Sé kon sa nou kay sav kilès ki ni Lèspwi Bondyé-a ki ka enstwi lavéwité-a épi kilès ki ni lèspwi-a ki ka enstwi lèwè-a.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la, annou ni lanmityé pou yonn a lòt, paski lanmityé sòti an Bondyé. Moun-an ki ni lanmityé-a sé ich Bondyé épi i konnèt Bondyé.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Moun-an ki pa ni lanmityé-a pa konnèt Bondyé, paski lanmityé sé kawaktè Bondyé.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Mi kon sa Bondyé moutwé lanmityéʼy anpami nou: I voyé sèl Gasonʼy-lan adan latè sala kon sa i pé ban nou lavi étonnèl.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Sé sa ki lanmityé: Sé pa nou ki ni lanmityé pou Bondyé avan, mé sé li ki ni lanmityé pou nou épi i voyé Gasonʼy pou i menm Bondyé té sa pawdonnen péché nou.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, si Bondyé ni otan lanmityé pou nou, nou osi sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Pyèsonn pʼòkò janmen wè Bondyé. Mé si nou ni lanmityé pou yonn a lòt, Bondyé kay wèsté an tjè nou épi nou kay plen épi lanmityéʼy.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Nou sav nou wèsté manché an Bondyé épi i menm wèsté an tjè nou, paski i ja ban nou Lèspwiʼy.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Épi nou ja wè épi nou ka tèstifyé kon sa Papa-a voyé Gasonʼy pou sové latè-a.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Pyèsonn ki dakò kon sa Jézi Kwi sé Gason Bondyé, Bondyé ka wèsté an tjè moun sala épi moun sala ka wèsté manché an Bondyé.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Épi sé kon sa nou vini konnèt épi kwè lanmityé-a Bondyé ni pou nou-an.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Épi sa sé mannyè-a nou kay plen épi lanmityé kon sa nou pé ni konfyans asou jou jijman-an, paski kon Jézi yé-a, sé kon sa nou yé an latè sala.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Koté ki ni lanmityé pa sa ni pèwèz. Lanmityé menm ka tiwé pèwèz andidan tjè an moun, paski pèwèz menm sé an pinisyon. Si an moun ni pèwèz andidanʼy, sa vlé di moun sala pʼòkò plen épi lanmityé Bondyé.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Nou ni lanmityé apwézan paski Bondyé té ni lanmityé pou nou avan.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Si an moun di i ni lanmityé pou Bondyé épi i hayi fwèʼy, i sé an mantè, paski moun-an ki pa ni lanmityé pou fwèʼy-la i ka wè-a pa sa ni lanmityé pou Bondyé-a i pʼòkò wè-a.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Mi konmandman-an Bondyé ja kité ban nou-an: Zòt ki ni lanmityé pou Bondyé-a sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.