1 João 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gadé kalité lanmityé-a Papa-a ja ban nou-an, anfen i ka kwiyé nou ich li. Épi sé ich Bondyé nou yé pou vwé. Wézon-an latè-a pa konnèt nou-an sé paski latè-a pa té konnèt li osi.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, apwézan nou sé ich Bondyé. Nou pa fini sav ki mannyè nou kay yé, mé nou sav lè i kay viwé, nou kay menm kon li, paski nou kay wèʼy menm kon i yé-a pou vwé.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Épi népòt moun ki ni èspwa sala an Jézi ka vini nèt menm kon Jézi nèt.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Moun-an ki péché-a ka kasé lwa Bondyé. Anfen péché menm sé lè ou kasé lwa Bondyé.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Zòt sav kon sa Jézi Kwi vini pou pawdonnen péché, épi an li menm la pa ni pyès péché.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Pyèsonn ki ka viv manché épi Jézi pa ka kontiné péché. Moun-an ki kontiné péché-a pʼòkò ni wèʼy ében konnèt li.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Sé manmay mwen-an mwen kontan an chay-la, pa kité pyèsonn kwennenʼw. Moun-an ki ka fè sa ki bon-an dwèt menm kon Jézi dwèt.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Moun-an ki ka péché-a sé ich Denmou, paski Denmou-an té péché dépi an koumansman-an. Wézon-an Gason Bondyé vini-an té pou détwi twavay Denmou-an.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Pyèsonn Bondyé ja sové pa kay kontiné péché, paski lavi-a Bondyé ka bay-la ka pwofité an tjè moun sala, épi i pa sa kontiné péché, paski Bondyé ja sovéʼy.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ében mi kon sa nou kay sav kilès ki ich Bondyé épi kilès ki ich Denmou: Moun-an ki ka fè mové-a sé pa ich Bondyé, ni moun-an ki pa ni lanmityé pou fwèʼy-la.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Mi konmisyon sala zòt tann dépi an koumansman-an: Nou sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Nou pa sipozé swiv Denmou-an kon Kén ki té tjwé fwèʼy-la. Épi pouki i tjwé fwèʼy? Paski i té ka fè twavay Denmou-an épi fwèʼy té ka fè twavay Bondyé.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Fwè èk sè, sé pa pou zòt twoublé si latè-a hayi zòt.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Nou sav kon sa nou ja sòti an kondisyon lanmò-a nou té yé-a épi nou ka viv apwézan, paski nou ni lanmityé pou sé fwè èk sè-a. Moun-an ki pa ni lanmityé-a an kondisyon lanmòʼy toujou.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Moun-an ki hayi fwèʼy-la menm kon yonn ki ka tjwé moun. Épi zòt sav pyès moun ki ka tjwé pa sa ni lavi étonnèl.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Mi kon sa nou vini konnèt sa vlé di lanmityé: Jézi Kwi bay laviʼy pou lapéti nou, épi nou sipozé bay lavi nou pou yonn a lòt.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Si an moun ni tout sa i vlé an latè sala épi i wè fwèʼy bizwen an bagay, mé tjèʼy pa ka bay pou i sa bay fwèʼy anyen, ki mannyè moun sala sa di i ni lanmityé Bondyé an tjèʼy?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Sé manmay mwen-an mwen kontan an chay-la, sé pa pou nou moutwé lanmityé an bouch nou tousèl, mé annou moutwé lanmityé-a nou ni pou vwé-a an sa nou ka fè.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Sé mannyè sala nou kay sav si nou konnèt lavéwité-a, kon sa nou pa kay ni pyès pèwèz lè nou an pwézans Bondyé
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 si konsyans nou bat nou. Bondyé konnèt pli pasé konsyans nou, épi i konnèt tout bagay.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, si konsyans nou pa ka bat nou, nou kay ni konfyans an pwézans Bondyé.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Épi i kay ban nou anyen nou mandéʼy paski nou ka obéyi konmandmanʼy épi nou ka fè sa ki ka plèʼy.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Mi sa ki konmandmanʼy: Nou sipozé kwè an Gasonʼy Jézi Kwi épi nou sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt menm kon i ja konmandé nou pou fè.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Tout sa ki ka obéyi konmandmanʼy ka wèsté manché an Bondyé, épi Bondyé ka wèsté an tjè yo. Lèspwi-a i ja ban nou-an sé asé pwen pou moutwé nou manché épiʼy.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.