1 João 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Gadé kalité lanmityé-a Papa-a ja ban nou-an, anfen i ka kwiyé nou ich li. Épi sé ich Bondyé nou yé pou vwé. Wézon-an latè-a pa konnèt nou-an sé paski latè-a pa té konnèt li osi.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, apwézan nou sé ich Bondyé. Nou pa fini sav ki mannyè nou kay yé, mé nou sav lè i kay viwé, nou kay menm kon li, paski nou kay wèʼy menm kon i yé-a pou vwé.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Épi népòt moun ki ni èspwa sala an Jézi ka vini nèt menm kon Jézi nèt.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Moun-an ki péché-a ka kasé lwa Bondyé. Anfen péché menm sé lè ou kasé lwa Bondyé.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Zòt sav kon sa Jézi Kwi vini pou pawdonnen péché, épi an li menm la pa ni pyès péché.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Pyèsonn ki ka viv manché épi Jézi pa ka kontiné péché. Moun-an ki kontiné péché-a pʼòkò ni wèʼy ében konnèt li.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Sé manmay mwen-an mwen kontan an chay-la, pa kité pyèsonn kwennenʼw. Moun-an ki ka fè sa ki bon-an dwèt menm kon Jézi dwèt.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Moun-an ki ka péché-a sé ich Denmou, paski Denmou-an té péché dépi an koumansman-an. Wézon-an Gason Bondyé vini-an té pou détwi twavay Denmou-an.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Pyèsonn Bondyé ja sové pa kay kontiné péché, paski lavi-a Bondyé ka bay-la ka pwofité an tjè moun sala, épi i pa sa kontiné péché, paski Bondyé ja sovéʼy.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Ében mi kon sa nou kay sav kilès ki ich Bondyé épi kilès ki ich Denmou: Moun-an ki ka fè mové-a sé pa ich Bondyé, ni moun-an ki pa ni lanmityé pou fwèʼy-la.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Mi konmisyon sala zòt tann dépi an koumansman-an: Nou sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Nou pa sipozé swiv Denmou-an kon Kén ki té tjwé fwèʼy-la. Épi pouki i tjwé fwèʼy? Paski i té ka fè twavay Denmou-an épi fwèʼy té ka fè twavay Bondyé.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Fwè èk sè, sé pa pou zòt twoublé si latè-a hayi zòt.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nou sav kon sa nou ja sòti an kondisyon lanmò-a nou té yé-a épi nou ka viv apwézan, paski nou ni lanmityé pou sé fwè èk sè-a. Moun-an ki pa ni lanmityé-a an kondisyon lanmòʼy toujou.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Moun-an ki hayi fwèʼy-la menm kon yonn ki ka tjwé moun. Épi zòt sav pyès moun ki ka tjwé pa sa ni lavi étonnèl.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Mi kon sa nou vini konnèt sa vlé di lanmityé: Jézi Kwi bay laviʼy pou lapéti nou, épi nou sipozé bay lavi nou pou yonn a lòt.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Si an moun ni tout sa i vlé an latè sala épi i wè fwèʼy bizwen an bagay, mé tjèʼy pa ka bay pou i sa bay fwèʼy anyen, ki mannyè moun sala sa di i ni lanmityé Bondyé an tjèʼy?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Sé manmay mwen-an mwen kontan an chay-la, sé pa pou nou moutwé lanmityé an bouch nou tousèl, mé annou moutwé lanmityé-a nou ni pou vwé-a an sa nou ka fè.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Sé mannyè sala nou kay sav si nou konnèt lavéwité-a, kon sa nou pa kay ni pyès pèwèz lè nou an pwézans Bondyé
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 si konsyans nou bat nou. Bondyé konnèt pli pasé konsyans nou, épi i konnèt tout bagay.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Sé bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, si konsyans nou pa ka bat nou, nou kay ni konfyans an pwézans Bondyé.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Épi i kay ban nou anyen nou mandéʼy paski nou ka obéyi konmandmanʼy épi nou ka fè sa ki ka plèʼy.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Mi sa ki konmandmanʼy: Nou sipozé kwè an Gasonʼy Jézi Kwi épi nou sipozé ni lanmityé pou yonn a lòt menm kon i ja konmandé nou pou fè.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Tout sa ki ka obéyi konmandmanʼy ka wèsté manché an Bondyé, épi Bondyé ka wèsté an tjè yo. Lèspwi-a i ja ban nou-an sé asé pwen pou moutwé nou manché épiʼy.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.