1 Coríntios 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ès si mwen pa ni libèté mwen? Ès si mwen pa an zapòt? Ès si mwen pʼòkò wè Jézi Senyè nou? Épi mannyè Bondyé ka twavay an lavi zòt-la, ès si sa pa ka moutwé twavay-la mwen ka fè bay Senyè-a?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Menm si lézòt moun pa aksèpté mwen kon an zapòt, zòt ja aksèpté mwen pou vwé. Paski mannyè-a zòt menm ka viv lavi zòt manché an Senyè-a sé asé pou moutwé mwen sé an zapòt.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sé kon sa mwen ka fè défans mwen douvan sé moun-an ki ka jijé mwen-an:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ès si nou pa ni dwa-a pou manjé?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ès si mwen pa ni dwa-a pou swiv ègzanp sé lézòt zapòt-la, sé fwè Senyè-a épi Pita, pou mwen sa mayé épi mennen madanm mwen épi mwen asou voyaj mwen?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ében ès si sé mwen épi Bannabas tousèl ki ni pou twavay pou genyen jouné nou?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ki moun ki kay fè twavay an sòlda épi sé li menm ki ni pou fouyé lanmenʼy an pòch li? Ki plantè ki kay planté an jaden pou i pa manjé an sé fwi-a? Ki moun ki ka otjipé kabwit épi i pa kay bwè lèt kabwit-la?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Sé bagay sala pa sòti di bonn tèt mwen. Lwa Moziz-la ka di menm bagay-la.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Paski lwa-a Moziz ékwi-a di, “Zòt pa ni pou bouklé djòl bèf-la lè i ka pilé sé gwenn-an.” Ès si zòt kwè Bondyé pli mélé épi bèf?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ès si sé pa nou Bondyé té ni an lidéʼy lè i di sa-a? Mé wi, sé ban nou i té ékwi. Nonm-lan ki pwépawé tè-a pou planté-a épi sa ki wékòlté-a sipozé fè twavay yo épi èspwa-a yo kay jwenn an wipa an sé gwenn-an yo ka wékòlté-a.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nou ja planté bagay ki sòti an Lèspwi Bondyé an tjè zòt. Ès si zòt kwè nou ka mandé twòp si zòt ni pou ban nou sé bagay-la nou bizwen-an pou nouwi kò nou?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Si lézòt ni dwa pou èspéyé zòt ba yo an lavi, ès si nou pa ni pli dwa pasé yo?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mwen asiwé zòt sav sé nonm-lan ki ka twavay an Kay Bondyé-a ka jwenn manjé yo an sé manjé-a ki an Kay Bondyé-a, épi sé sa ki ka ofè sakwifis asou lotèl-la koté yo ka ofè sakwifis-la ka jwenn an wipa adan sé bagay-la yo ka ofè-a.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 An menm mannyè-a Senyè-a ja konmandé kon sa sa ki ka pwéché Bon Nouvèl-la ni dwa-a pou sipòté kò yo pa Bon Nouvèl-la yo ka pwéché-a.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mé mwen pʼòkò sèvi pyès sé dwa sala, ni mwen pa ka ékwi pou éklamé sé dwa sala pou kò mwen. Mwen simyé mò pito mwen pèd wézon sala mwen ni-an pou bavadé-a.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mwen pa ni pyès dwa pou mwen bavadé lè mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la, paski sé Bondyé ki ja konmandé mwen pou fè sa. I té kay byen téwib pou mwen si mwen pa té pwéché Bon Nouvèl-la.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Si mwen fè twavay sala paski mwen chwazi pou fè sa, mwen adan tit pou sa jwenn péyiman. Mé sé pa mwen ki chwazi pou fèʼy, sé an wèskonsabilité Bondyé mété asou mwen.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Bon — ki péyiman mwen kay jwenn? Péyiman-an sé pwivilaj-la pou pwéché Bon Nouvèl-la san mandé pou lajan. Mwen pa ka éklamé dwa mwen kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Magwé mwen pa èslav pyèsonn, mwen ja fè kò mwen vini èslav tout moun pou mwen sa genyen tout moun mwen ni chans-lan pou genyen.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Lè mwen té ka twavay anpami sé Jwif-la, mwen té viv menm kon an Jwif pou mwen té sa genyen yo. Épi menm si mwen menm pa anba lwa Moziz-la, mwen ka viv menm kon si mwen té anbaʼy lè mwen ka twavay épi moun ki ka swiv sé lwa sala, pou mwen sa genyen yo bay Jézi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 An menm mannyè-a, lè mwen ka twavay épi moun ki pa Jwif, mwen ka viv menm kon yo, mwen pa ka mansyonnen lwa sé Jwif-la. Mwen ka fè sa pou mwen sa genyen sé moun-an ki pa Jwif-la bay Jézi. Sa pa vlé di kanmenm mwen ka kasé lwa Bondyé. Okontwè mwen ka swiv lwa Jézi byen.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Anpami sé sa ki fèb an lafwa-a mwen vini menm kon yonn an yo, pou mwen sa genyen yo. Kon sa mwen ka vini tout bagay pou tout moun, pou mwen pé sové adan yo an népòt mannyè ki posib.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Tout sé bagay sala mwen ka fè pou lapéti Bon Nouvèl-la, pou mwen sa jwenn an pa an sé bennéfis-la konmisyonʼy ka mennen-an.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mwen asiwé zòt sav an chay moun sa kouwi adan an kous mé sé yon sèl adan yo ki ka genyen kous-la. Kon sa zòt sipozé kouwi adan an mannyè pou zòt sa genyen kous-la.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tout moun ki ka kouwi, yo ka twavay wèd lè yo ka pwépawé kò yo pou yo sa genyen kouwonn-an ki pa ka menm diwé-a. Mé nou ka fè pwépawasyon pou genyen an kouwonn ki ka diwé pou lavi diwant.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Sé sa ki fè mwen ka kouwi dwèt pou mwen wivé an lòt bout-la. Sé sa ki fè mwen kon an nonm ki pa ka gaspiyé koulpwenʼy lè i an batay.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mwen ka twété kò mwen wèd pou fè lachè mwen obéyi mwen, avan lè mwen fini pwéché bay lézòt, Bondyé di mwen pa bon asé pou fini kous-la.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.