1 Coríntios 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ès si mwen pa ni libèté mwen? Ès si mwen pa an zapòt? Ès si mwen pʼòkò wè Jézi Senyè nou? Épi mannyè Bondyé ka twavay an lavi zòt-la, ès si sa pa ka moutwé twavay-la mwen ka fè bay Senyè-a?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Menm si lézòt moun pa aksèpté mwen kon an zapòt, zòt ja aksèpté mwen pou vwé. Paski mannyè-a zòt menm ka viv lavi zòt manché an Senyè-a sé asé pou moutwé mwen sé an zapòt.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sé kon sa mwen ka fè défans mwen douvan sé moun-an ki ka jijé mwen-an:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ès si nou pa ni dwa-a pou manjé?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ès si mwen pa ni dwa-a pou swiv ègzanp sé lézòt zapòt-la, sé fwè Senyè-a épi Pita, pou mwen sa mayé épi mennen madanm mwen épi mwen asou voyaj mwen?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ében ès si sé mwen épi Bannabas tousèl ki ni pou twavay pou genyen jouné nou?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ki moun ki kay fè twavay an sòlda épi sé li menm ki ni pou fouyé lanmenʼy an pòch li? Ki plantè ki kay planté an jaden pou i pa manjé an sé fwi-a? Ki moun ki ka otjipé kabwit épi i pa kay bwè lèt kabwit-la?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sé bagay sala pa sòti di bonn tèt mwen. Lwa Moziz-la ka di menm bagay-la.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Paski lwa-a Moziz ékwi-a di, “Zòt pa ni pou bouklé djòl bèf-la lè i ka pilé sé gwenn-an.” Ès si zòt kwè Bondyé pli mélé épi bèf?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ès si sé pa nou Bondyé té ni an lidéʼy lè i di sa-a? Mé wi, sé ban nou i té ékwi. Nonm-lan ki pwépawé tè-a pou planté-a épi sa ki wékòlté-a sipozé fè twavay yo épi èspwa-a yo kay jwenn an wipa an sé gwenn-an yo ka wékòlté-a.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nou ja planté bagay ki sòti an Lèspwi Bondyé an tjè zòt. Ès si zòt kwè nou ka mandé twòp si zòt ni pou ban nou sé bagay-la nou bizwen-an pou nouwi kò nou?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Si lézòt ni dwa pou èspéyé zòt ba yo an lavi, ès si nou pa ni pli dwa pasé yo?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mwen asiwé zòt sav sé nonm-lan ki ka twavay an Kay Bondyé-a ka jwenn manjé yo an sé manjé-a ki an Kay Bondyé-a, épi sé sa ki ka ofè sakwifis asou lotèl-la koté yo ka ofè sakwifis-la ka jwenn an wipa adan sé bagay-la yo ka ofè-a.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 An menm mannyè-a Senyè-a ja konmandé kon sa sa ki ka pwéché Bon Nouvèl-la ni dwa-a pou sipòté kò yo pa Bon Nouvèl-la yo ka pwéché-a.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mé mwen pʼòkò sèvi pyès sé dwa sala, ni mwen pa ka ékwi pou éklamé sé dwa sala pou kò mwen. Mwen simyé mò pito mwen pèd wézon sala mwen ni-an pou bavadé-a.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mwen pa ni pyès dwa pou mwen bavadé lè mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la, paski sé Bondyé ki ja konmandé mwen pou fè sa. I té kay byen téwib pou mwen si mwen pa té pwéché Bon Nouvèl-la.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Si mwen fè twavay sala paski mwen chwazi pou fè sa, mwen adan tit pou sa jwenn péyiman. Mé sé pa mwen ki chwazi pou fèʼy, sé an wèskonsabilité Bondyé mété asou mwen.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Bon — ki péyiman mwen kay jwenn? Péyiman-an sé pwivilaj-la pou pwéché Bon Nouvèl-la san mandé pou lajan. Mwen pa ka éklamé dwa mwen kon mwen ka pwéché Bon Nouvèl-la.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Magwé mwen pa èslav pyèsonn, mwen ja fè kò mwen vini èslav tout moun pou mwen sa genyen tout moun mwen ni chans-lan pou genyen.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Lè mwen té ka twavay anpami sé Jwif-la, mwen té viv menm kon an Jwif pou mwen té sa genyen yo. Épi menm si mwen menm pa anba lwa Moziz-la, mwen ka viv menm kon si mwen té anbaʼy lè mwen ka twavay épi moun ki ka swiv sé lwa sala, pou mwen sa genyen yo bay Jézi.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 An menm mannyè-a, lè mwen ka twavay épi moun ki pa Jwif, mwen ka viv menm kon yo, mwen pa ka mansyonnen lwa sé Jwif-la. Mwen ka fè sa pou mwen sa genyen sé moun-an ki pa Jwif-la bay Jézi. Sa pa vlé di kanmenm mwen ka kasé lwa Bondyé. Okontwè mwen ka swiv lwa Jézi byen.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Anpami sé sa ki fèb an lafwa-a mwen vini menm kon yonn an yo, pou mwen sa genyen yo. Kon sa mwen ka vini tout bagay pou tout moun, pou mwen pé sové adan yo an népòt mannyè ki posib.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Tout sé bagay sala mwen ka fè pou lapéti Bon Nouvèl-la, pou mwen sa jwenn an pa an sé bennéfis-la konmisyonʼy ka mennen-an.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mwen asiwé zòt sav an chay moun sa kouwi adan an kous mé sé yon sèl adan yo ki ka genyen kous-la. Kon sa zòt sipozé kouwi adan an mannyè pou zòt sa genyen kous-la.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tout moun ki ka kouwi, yo ka twavay wèd lè yo ka pwépawé kò yo pou yo sa genyen kouwonn-an ki pa ka menm diwé-a. Mé nou ka fè pwépawasyon pou genyen an kouwonn ki ka diwé pou lavi diwant.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Sé sa ki fè mwen ka kouwi dwèt pou mwen wivé an lòt bout-la. Sé sa ki fè mwen kon an nonm ki pa ka gaspiyé koulpwenʼy lè i an batay.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mwen ka twété kò mwen wèd pou fè lachè mwen obéyi mwen, avan lè mwen fini pwéché bay lézòt, Bondyé di mwen pa bon asé pou fini kous-la.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.