1 Coríntios 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bon, mwen kay simyé pa kwè sé bagay-la moun ka di mwen-an konsèné sé vyé lavi-a ki ka alé anpami zòt-la. Mwen vin apwann an nonm anpami zòt ka dòmi épi madanm papaʼy. Bagay sala mové tèlman, pa menm sé moun-an ki pa ka kwè an Bondyé-a ki ka fè sa.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ében ki mannyè zòt sa otan fwé? Okontwè zòt té sipozé pou hont épi séwé kò zòt, épi moun-an ki ja fè bagay sala, zòt té sipozé tiwéʼy anpami zòt.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Magwé mwen pa la épi zòt an lachè, zòt an lidé mwen, épi akwèdi mwen la épi zòt mwen ja pasé jijman asou nonm sala ki fè mové bagay sala.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Lè zòt kay jwenn ansanm an non Senyè Jézi, chonjé mwen la épi zòt an lidé mwen, épi pa lotowité Senyè nou Jézi Kwi
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 zòt ni pou délivwé nonm sala bay Satan, kon sa menm si Satan détwi lachèʼy, lèspwiʼy pé sové asou jou jijman-an.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Zòt pa ni pyès wézon pou zòt sa bavadé. Zòt ja tann sa kouman, “An tizing lèlven ka fè tout lapat-la lévé.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Zòt ni pou tiwé vyé lèlven-an anpami zòt. Lè sala zòt kay wèsté kon an konpanni lapat ki fwé, san lèlven. Paski Jézi, ki ti mouton Fèt Délivwans nou-an, ja ofè kòʼy kon sakwifis-la ban nou.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Lè nou sélébwé Fèt Délivwans nou, annou pa fèʼy épi malen épi movèzté. Sé bagay sala menm kon pen ki fèt épi lèlven. Mé pito sa annou sèvi bagay ki onnèt épi lavéwité. Sa kay menm kon pen ki pa ni lèlven.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 An lèt-la mwen ékwi zòt-la, mwen té di zòt pou pa ni anyen pou fè épi moun ki ka viv vyé lavi.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Bon, lè mwen ékwi sa-a, mwen pa té ka palé konsèné moun ki pa konnèt Bondyé ki ka viv vyé lavi, ében ki vowas, ében ki vòlè, ében ki ka adowé fo bondyé. Pou zòt pa ni anyen pou fè épi sé moun sala, zòt kay ni pou kité latè sala nèt.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Sa mwen té vlé di-a sé sa, sé pa pou zòt ni anyen pou fè épi moun ki di yo kwè an Jézi mé yo ka kouwi vyé lavi, ében yo vowas, ében yo ka adowé fo bondyé, ében moun ki ka ensilté lézòt, ében moun ki toujou sou, ében an vòlè. Sé pa pou ou menm manjé épi an moun ki kon sa.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.