1 Coríntios 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fwè épi sè, mwen pa té sa adwésé zòt kon moun ki ni Lèspwi Bondyé ka viv andidan yo, mé pito sa mwen té ni pou palé bay zòt kon jan latè sala, akwèdi zòt sé manmay toujou an lafwa zòt.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mwen té ni pou swen zòt épi lèt. Mwen pa té sa bay zòt gwo manjé, paski zòt pʼòkò té pawé pou sa. Épi jik toujou zòt pʼòkò pawé pou li,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 paski zòt ka viv toujou kon jan latè sala ka viv. Lè la ni jalouzi anpami zòt épi zòt ka babyé épi yonn a lòt, ès si sa pa asé pwen pou moutwé ki zòt an latè sala toujou, ka viv menm mannyè kon jan latè-a ka viv-la?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Lè yonn an zòt di, “Mwen ka swiv Pòl,” épi an lòt di, “Sé Apòlòs mwen ka swiv,” ès si zòt pa ka fè kon jan latè sala?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ében mésyé, ki moun ki Apòlòs? Épi ki moun ki Pòl? Bondyé sèvi nou sèlman pou édé zòt kwè an Jézi Kwi. Nou chak ka fè twavay-la Bondyé ja ban nou fè-a.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mwen planté gwenn-an, Apòlòs wouzé plan-an, mé sé Bondyé ki ka fè plan-an lévé.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Moun-an ki planté-a épi sa ki wouzé-a pa enpòtan. Sa ki enpòtan-an sé Bondyé, paski sé li ki ka fè plan-an lévé.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Moun-an ki planté plan-an épi sa ki wouzé plan-an ka twavay ansanm an menm twavay-la. Bondyé kay bay chak moun an péyiman pou twavay li.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nou ka twavay ansanm épi Bondyé, épi zòt menm kon an jaden Bondyé ka twavay adan.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mwen sèvi kado-a Bondyé ban mwen-an pou mété an fondasyon kon an nonm ki sé an mèt pou fè kay, épi an lòt moun ka twavay asouʼy. Mé zòt tout, pwan pokosyon ki sa zòt ka bati asou fondasyon sala.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Paski Bondyé ja mété Jézi Kwi kon yonn épi sèl fondasyon. Kon sa pyèsonn pa sa mété pyès lòt fondasyon ankò.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Adan moun kay sèvi lò ében dajan ében bagay ki chè kon yo kay bati asou fondasyon sala. Lézòt kay sèvi bwa ében zèb ében jon.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Épi asou jou jijman-an moun kay wè kalité twavay-la chak moun ka fè-a. Asou jou sala difé kay moutwé twavay tout moun épi pasé twavay tout moun an lègzanmé pou ou sa wè ki sa i vo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Si an moun bati asou fondasyon sala épi matwiyo ki pa ka bwilé, moun sala kay jwenn péyimanʼy.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Mé si difé-a bwilé twavay pyèsonn, moun sala pa kay jwenn an péyiman. I menm kay chapé, mé menm kon an moun yo halé sòti an difé.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Mwen asiwé zòt sav zòt sé Kay Bondyé épi Lèspwi Bondyé ka viv an zòt.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Si pyèsonn fè anyen pou taché Kay Bondyé, moun sala, Bondyé kay détwiʼy, paski Kay Bondyé sé pou li yonn, épi zòt sé kay sala.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Pa kwennen kòʼw. Si ou kwè ou ni bagay-la sé jan latè-a ka konsidiwé ki lasajès-la, ében, ou kay ni pou an kouyon pou ou sa vwéman ni lasajès Bondyé-a.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Paski sa sé jan latè sala ka konsidiwé ki lasajès-la sé bétiz douvan Bondyé. Kon lévanjil-la di, “Bondyé sèvi malen sé jan lasajès-la kon an zatwap pou tjenbé yo.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Épi an lòt mòso lévanjil di ankò, “Senyè-a sav katjil sé jan lasajès-la pa vo anyen.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kon sa pyèsonn pa sipozé bavadé asou sa lézòm sa fè. Tout bagay sé sa zòt,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ki sé Pòl, ki sé Apòlòs, ki sé Pita, ki sé latè-a, ki sé lavi, ki sé lanmò, ki sé apwézan, ki sé tan ki ka vini — tout sé bagay sala sé sa zòt,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 épi zòt sé sa Jézi, épi Jézi sé sa Bondyé.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.