1 Coríntios 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Fwè épi sè, mwen pa té sa adwésé zòt kon moun ki ni Lèspwi Bondyé ka viv andidan yo, mé pito sa mwen té ni pou palé bay zòt kon jan latè sala, akwèdi zòt sé manmay toujou an lafwa zòt.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Mwen té ni pou swen zòt épi lèt. Mwen pa té sa bay zòt gwo manjé, paski zòt pʼòkò té pawé pou sa. Épi jik toujou zòt pʼòkò pawé pou li,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 paski zòt ka viv toujou kon jan latè sala ka viv. Lè la ni jalouzi anpami zòt épi zòt ka babyé épi yonn a lòt, ès si sa pa asé pwen pou moutwé ki zòt an latè sala toujou, ka viv menm mannyè kon jan latè-a ka viv-la?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Lè yonn an zòt di, “Mwen ka swiv Pòl,” épi an lòt di, “Sé Apòlòs mwen ka swiv,” ès si zòt pa ka fè kon jan latè sala?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Ében mésyé, ki moun ki Apòlòs? Épi ki moun ki Pòl? Bondyé sèvi nou sèlman pou édé zòt kwè an Jézi Kwi. Nou chak ka fè twavay-la Bondyé ja ban nou fè-a.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Mwen planté gwenn-an, Apòlòs wouzé plan-an, mé sé Bondyé ki ka fè plan-an lévé.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Moun-an ki planté-a épi sa ki wouzé-a pa enpòtan. Sa ki enpòtan-an sé Bondyé, paski sé li ki ka fè plan-an lévé.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Moun-an ki planté plan-an épi sa ki wouzé plan-an ka twavay ansanm an menm twavay-la. Bondyé kay bay chak moun an péyiman pou twavay li.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nou ka twavay ansanm épi Bondyé, épi zòt menm kon an jaden Bondyé ka twavay adan.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mwen sèvi kado-a Bondyé ban mwen-an pou mété an fondasyon kon an nonm ki sé an mèt pou fè kay, épi an lòt moun ka twavay asouʼy. Mé zòt tout, pwan pokosyon ki sa zòt ka bati asou fondasyon sala.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Paski Bondyé ja mété Jézi Kwi kon yonn épi sèl fondasyon. Kon sa pyèsonn pa sa mété pyès lòt fondasyon ankò.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Adan moun kay sèvi lò ében dajan ében bagay ki chè kon yo kay bati asou fondasyon sala. Lézòt kay sèvi bwa ében zèb ében jon.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 Épi asou jou jijman-an moun kay wè kalité twavay-la chak moun ka fè-a. Asou jou sala difé kay moutwé twavay tout moun épi pasé twavay tout moun an lègzanmé pou ou sa wè ki sa i vo.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Si an moun bati asou fondasyon sala épi matwiyo ki pa ka bwilé, moun sala kay jwenn péyimanʼy.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Mé si difé-a bwilé twavay pyèsonn, moun sala pa kay jwenn an péyiman. I menm kay chapé, mé menm kon an moun yo halé sòti an difé.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Mwen asiwé zòt sav zòt sé Kay Bondyé épi Lèspwi Bondyé ka viv an zòt.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si pyèsonn fè anyen pou taché Kay Bondyé, moun sala, Bondyé kay détwiʼy, paski Kay Bondyé sé pou li yonn, épi zòt sé kay sala.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Pa kwennen kòʼw. Si ou kwè ou ni bagay-la sé jan latè-a ka konsidiwé ki lasajès-la, ében, ou kay ni pou an kouyon pou ou sa vwéman ni lasajès Bondyé-a.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Paski sa sé jan latè sala ka konsidiwé ki lasajès-la sé bétiz douvan Bondyé. Kon lévanjil-la di, “Bondyé sèvi malen sé jan lasajès-la kon an zatwap pou tjenbé yo.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Épi an lòt mòso lévanjil di ankò, “Senyè-a sav katjil sé jan lasajès-la pa vo anyen.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Kon sa pyèsonn pa sipozé bavadé asou sa lézòm sa fè. Tout bagay sé sa zòt,
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 ki sé Pòl, ki sé Apòlòs, ki sé Pita, ki sé latè-a, ki sé lavi, ki sé lanmò, ki sé apwézan, ki sé tan ki ka vini — tout sé bagay sala sé sa zòt,
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 épi zòt sé sa Jézi, épi Jézi sé sa Bondyé.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.